Умывались, одевались, После ночи целовались, После ночи, полной ласк. На сервизе лиловатом, Будто с гостем, будто с братом, Пили чай, не снявши маск. Наши маски улыбались, Наши взоры не встречались, И уста наши немы. Пели «Фауста», играли, Будто ночи мы не знали, Те, ночные, те — не мы.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), written 1906 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Babbette Deutsch (1895 - 1982) , "Night Was Done", copyright © and by Avrahm Yarmolinsky , "Night Was Done", copyright © ; composed by Jeraldine Saunders Herbison.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-01-25
Line count: 12
Word count: 48
Night was done. We rose and after [ ... ]
Confirmed with Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky, Modern Russian Poetry: An Anthology, New York : Huebsch, 1920, p.120
Text Authorship:
- by Babbette Deutsch (1895 - 1982), "Night Was Done", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Avrahm Yarmolinsky , "Night Was Done", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), written 1906
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jeraldine Saunders Herbison (b. 1941), "Night was Done", copyright © 1981 [ voice and piano ], from Four Sonnets, no. 1 [sung text not yet checked]
This text was added to the website: 2026-01-25
Line count: 12
Word count: 65