O Jugend, o schöne Rosenzeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Von allen schönen Kindern auf der Welt
Mir eines doch am meisten wohlgefällt;
Es hat ein rot Mündlein und dunkelbraunes Haar;
Wohl will ich es lieben auch ganz und gar.
Die Grübchen in den Wangen,
Das Grübchen in dem Kinn,
Drin war mich gleich gefangen
Mein ganzer leichter Sinn,
Und in die blauen Augen,
Seh' ich da recht hinein,
Da möcht' ich mein Lebtag
Gefangen drin sein!
O Jugend, o schöne Rosenzeit!
Die Wege, die Stege sind mit Blumen bestreut;
Der Himmel steht offen, man schaut die Engelein.
O könnt' ich, Herzliebsten, stets bei dir sein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh joventut, oh bell temps de les roses", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O youth, o lovely time of roses", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Oh joventut, oh bell temps de les roses
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De totes les belles criatures de la terra,
una d’elles és la que més m’agrada;
té una boca vermella i cabells castanys;
segur que l’estimaré del tot per sempre.
Els clotets a les seves galtes,
el clotet al mentó,
a dins varen restar captius
els meus lleugers, enters sentits,
i a dins dels seus ulls blaus
faig entrar el meu esguard,
allí voldria restar captiva
tots els dies de la meva vida!
Oh joventut, oh bell temps de les roses!
Els camins, les passeres estan coberts de flors;
el cel roman obert, hom pot veure els àngels.
Oh, estimat, si pogués restar amb tu per sempre!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 16
Word count: 106