O Jugend, o schöne Rosenzeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Von allen schönen Kindern auf der Welt
Mir eines doch am meisten wohlgefällt;
Es hat ein rot Mündlein und dunkelbraunes Haar;
Wohl will ich es lieben auch ganz und gar.
Die Grübchen in den Wangen,
Das Grübchen in dem Kinn,
Drin war mich gleich gefangen
Mein ganzer leichter Sinn,
Und in die blauen Augen,
Seh' ich da recht hinein,
Da möcht' ich mein Lebtag
Gefangen drin sein!
O Jugend, o schöne Rosenzeit!
Die Wege, die Stege sind mit Blumen bestreut;
Der Himmel steht offen, man schaut die Engelein.
O könnt' ich, Herzliebsten, stets bei dir sein!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh joventut, oh bell temps de les roses", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O youth, o lovely time of roses", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
O youth, o lovely time of roses
Language: English  after the German (Deutsch)
Of all the lovely youths in the world
there is one that pleases me the most;
he has a red mouth and dark brown hair;
well will I love him forever and more.
The dimples in his cheeks,
the dimple in his chin,
there was I held captive,
with my entire light-hearted mind,
and in those blue eyes
I looked well;
my entire life's days I would
spend captivated there!
O youth, o lovely time of roses!
The paths and bridges are strewn with flowers;
the sky stands open and one can see angels.
Would that I could remain with you, darling of my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105