by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846)
Translation © by Iain Sneddon

Der Wachtelschlag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach! wie schallt's dorten so lieblich hervor;
   Fürchte Gott!
   Fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel in's Ohr!
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie den Horcher im Schattengefild:
   Liebe Gott!
   Liebe Gott!
Er ist so gütig, so mild.

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
   Lobe Gott!
   Lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchten im Feld,
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt!
   Danke Gott!
   Danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.

Schreckt mich im Wetter der Herr der Natur,
   Bitte Gott!
   Bitte Gott!
Ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren des Krieges mir bang,
Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:
   Traue Gott!
   Traue Gott!
Sieh, er verziehet nicht lang!

View text with footnotes

Confirmed with Almanach und Taschenbuch für häusliche u. gesellschaftl. Freuden. 1799. von Carl Lang mit Kupfern von D. Chodowicki, H. Guttenberg &. Heilbronn am Neckar im Industrie Comtoir, pages 250-251.

This is the first version of Sauter's poem. Later he published his poem in a revised form, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El crit de la guatlla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kwartelslag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Iain Sneddon) , "The cry of the quail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri de la caille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Il canto della quaglia"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-19 10:47:10
Line count: 27
Word count: 114

The cry of the quail
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh! From over there so sweetly it resounds:
Fear God, fear God!
The quail cries in my ear.
Sitting in the greenery, wrapped in stems;
It entreats the listener in shady realms:
Love God, love God!
He is so gentle, so kind.

Again it tells us in a lively cry:
Praise God, praise God!
He is able to give you the worthwhile.
Do you see the wonderful fruits in the field?
Take this to heart, people of the world:
Thank God, thank God!
Who feeds and keeps you.

He frightens you in the storm, The Lord of Nature:
Plead with God, plead with God!
It calls; he spares the fields.
If the threats of warriors make you anxious:
Comfort it brings me again, the song of the quail:
Trust in God, trust in God!
Look, he will not turn away from you for long.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 21
Word count: 144