by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
Ті все любіш йоґо
Language: Ukrainian (Українська)
Ти все любиш його безнадійно, Моє щастя і сестро моя... О, для мене ти рідна подвійно, Бо люблю безнадійно і я... Будем разом ридати по мрії, Ти по ньому, а я по тобі, Доки серце в огні спопеліє, Доки очі погаснуть в журбі.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Ті все любіш йоґо", 1918. [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 8
Word count: 43