by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
Zustritysja ščob zrazu rozlučytys'
Language: Ukrainian (Українська)
Zustritysja ščob zrazu rozlučytys', Ščob bidne serce otruït', Ščob bil'š nikoly ne zustritys' I vično vtratoju bolyt'. Zustritysja, ščob skriz' tebe šukaty, Dlja čohos' žyt', ne majučy mety... Skladat' pisni tobi i znaty, Ščo ïch povik ne včuješ ty...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Зустрітися щоб зразу розлучитись", 1909. [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 8
Word count: 39