by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
Нащо, нащо тобі питати
Language: Ukrainian (Українська)
Нащо, нащо тобі питати, Чи я люблю тебе, чи ні... О, легше серце розірвати, Ніж знати відповідь мені. Чи я люблю тебе, не знаю, Спитай вночі у срібних зір, Весною вслухайсь в шелест гаю, Вдивися в даль з зелених гір. Спитай у чайки, що голосе, Спитай у хмар, що сльози ллють, Піди на спалені покоси, Що враз останній роси пють, спитай... Спитай, бо я сказать безсила... Я знаю тільки те, Що підеш ти, і вирита могила, І згасло сонце золоте.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Нащо, нащо тобі питати", 1911. [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 16
Word count: 80