LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Zschokke (1771 - 1848)
Translation © by Salvador Pila

Nacht und Grab
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA
Sei mir gegrüßt, o [stille]1 Nacht
In deiner hehren Sternenpracht!
Mit weichen Händen bietest du
Des Staubes Kindern deine Ruh.
O Brüder, schlummert sanft den süßen Schlummer;
[Der neue]2 Tag weckt euch zu neuem Kummer.

Auch in den stummen Gräbern Ihr,
Ruht sanft von eurer Arbeit hier.
Vergessenheit ist euer Loos,
Und euer Obdach dieses Moos.
O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer,
Kein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Feldblumen von Heinrich Zschokke. Frankfurt a/M. J. D. Sauerländer's Verlag. 1850, page 47.

1 Wolf: "schöne"
2 Wolf: "Ein neuer"

Text Authorship:

  • by Heinrich Zschokke (1771 - 1848), "Nacht und Grab", written 1803, appears in Feldblumen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nacht und Grab", op. 3 no. 1 (1875) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit i sepulcre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte e tomba", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Nit i sepulcre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sigues benvinguda, oh formosa nit
en la teva sublim esplendor de les estrelles;
amb tendres mans tu ofereixes
el teu repòs als infants de la pols.
Oh germans, dormiu en pau el dolç son,
un nou dia us despertarà per a nous maldecaps.

També en els silents sepulcres,
reposeu aquí tranquils dels vostres fatics;
l’oblit és el vostre destí,
i aquesta molsa el vostre aixopluc.
Oh germans, dormiu en pau el son de la mort,
cap nou dia us despertarà per a nous maldecaps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Zschokke (1771 - 1848), "Nacht und Grab", written 1803, appears in Feldblumen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris