by Heinrich Zschokke (1771 - 1848)
Translation © by Guy Laffaille

Nacht und Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht
In deiner hehren Sternenpracht;
Mit weichen Händen bietest du
Des Staubes Kindern deine Ruh'.
O Brüder schlummert sanft den süßen Schlummer,
Ein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer.

Auch in den stummen Gräbern ihr,
Ruht sanft von eurer Arbeit hier;
Vergessenheit ist euer Los,
Und euer Obdach dieses Moos.
O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer,
Kein neuer Tag zu neuem Kummer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte e tomba", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit et tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 69

Nuit et tombe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sois la bienvenue, ô belle nuit
Dans la splendeur sublime des étoiles ;
Avec de tendres mains tu offres
Ton repos aux enfants de poussière.
Ô frères, dormez doucement de ce doux sommeil,
Un nouveau jour vous éveillera à un nouveau chagrin.

Aussi dans les tombes muettes,
Vous vous reposez de votre travail ici ;
L'oubli est votre lot,
Et cette mousse votre abri.
Ô frères, dormez doucement du sommeil de la mort,
Aucun nouveau jour ne vous éveillera à un nouveau chagrin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:07:38
Line count: 12
Word count: 83