Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht In deiner hehren Sternenpracht; Mit weichen Händen bietest du Des Staubes Kindern deine Ruh'. O Brüder schlummert sanft den süßen Schlummer, Ein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer. Auch in den stummen Gräbern ihr, Ruht sanft von eurer Arbeit hier; Vergessenheit ist euer Los, Und euer Obdach dieses Moos. O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer, Kein neuer Tag zu neuem Kummer.
Authorship
- by Heinrich Zschokke (1771 - 1848) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nacht und Grab", op. 3 no. 1 (1875). [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte e tomba", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit et tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Sois la bienvenue, ô belle nuit Dans la splendeur sublime des étoiles ; Avec de tendres mains tu offres Ton repos aux enfants de poussière. Ô frères, dormez doucement de ce doux sommeil, Un nouveau jour vous éveillera à un nouveau chagrin. Aussi dans les tombes muettes, Vous vous reposez de votre travail ici ; L'oubli est votre lot, Et cette mousse votre abri. Ô frères, dormez doucement du sommeil de la mort, Aucun nouveau jour ne vous éveillera à un nouveau chagrin.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Zschokke (1771 - 1848)
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 83