by José Rizal (1861 - 1896)
Translation by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Proshchaj, Grenada!
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Proshchaj, Grenada, moja Grenada, S toboj naveki mne rasstat'sja nado! Proshchaj, ljubimyj kraj, ochej uslada, Navek proshchaj! Akh! Budet pamat' o tebe mojej Jedinstvennoj otradoj Moj ljubimyj, moj rodimyj kraj! Navek mne serdce toska pronzila, Pogiblo vsjo, chto v zhizni bylo milo, Moja ljubov' ushla vo mrak mogily, I zhizn' ushla! Akh! I vokrug mne vsjo postylo, Zhit' kak prezhde, net uzh sily Tam gde junost' tak byla svetla!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Прощай, Гренада!", op. 100 no. 1 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 69