Прощай, Гренада, моя Гренада, С тобой навеки мне расстаться надо! Прощай, любимый край, очей услада, Навек прощай! Ах! Будет памать о тебе моей Единственной отрадой Мой любимый, мой родимый край! Навек мне сердце тоска пронзила, Погибло всё, что в жизни было мило, Моя любовь ушла во мрак могилы, И жизнь ушла! Ах! И вокруг мне всё постыло, Жить как прежде, нет уж силы Там где юность так была светла!
Испанские Песни = Ispanskije Pesni
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
English — Spanish Songs (Tom Kennedy)
French (Français) — Chansons espagnoles (Guy Laffaille)
1. Прощай, Гренада!  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Звёздочки  [sung text checked 1 time]
Под кипарисами старыми [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Little stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petites étoiles", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Первая встреча  [sung text checked 1 time]
Ты у ручья воды мне дала когдато, Свежей воды, холодной, как снег в ущельях синих гор. Ночи темней твой взор, в косах аромат лепестков дикой мяты... Видишь, опять кружит хоровод, Бубен гремит, звенит и поёт. Каждый танцор подружку ведёт, смотрит на них, любуясь, народ. Бей, мой бубен бей, греми, будто гром! С милою моей мы танцуем вдвоём. Лента на тебе небес голубей! Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! Мне не забыть вовек этой первой встречи, Ласковых слов и смуглой руки, и блеска чёрных глаз... Понял я в этот час, что тебя люблю и любить буду вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Ронда  [sung text checked 1 time]
Шумит хоровод у наших дверей [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Черноокая  [sung text checked 1 time]
Мать дала тебе очи звёзды [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Black eyes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux noirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Сон  [sung text checked 1 time]
Не знаю, что это значит... Сон чудесный приснился мне, Как будто в лодке рыбачьей Я плыву по бурной волне Чёлн без вёсел, я их бросил... Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн, Но отважно мчусь я среди тёмных, Средь огромных волн, Оттого, что в рыбачей этой лодке По морской непокорной глуби Мчишься ты, моя гордая, мчишся вместе со мной И меня ты будто тоже любишь! О моя голубка! Посмотри же, Как несётся в своей лодочке крупкой по морю Бедный парень, что так крепко любит тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission