LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Испанские Песни = Ispanskije Pesni

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Translated to:

English — Spanish Songs (Tom Kennedy)
French (Français) — Chansons espagnoles (Guy Laffaille)

1. Прощай, Гренада!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tom Kennedy

2. Звёздочки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Под кипарисами старыми
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Little stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petites étoiles", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Первая встреча
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tom Kennedy

4. Ронда
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Шумит хоровод у наших дверей
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

5. Черноокая
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мать дала тебе очи звёзды
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Black eyes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux noirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

6. Сон
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tom Kennedy
Total word count: 534
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris