Translation by Anonymous / Unidentified Author
Son
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Ne znaju, čto ėto značit... Son čudesnyj prisnilsja mne, Kak budto v lodke rybač'ej JA plyvu po burnoj volne Čëln bez vësel, ja ich brosil... Volny penjatsja, zljatsja i topjat moj čëln, No otvažno mčus' ja sredi tëmnych, Sred' ogromnych voln, Ottogo, čto v rybačej ėtoj lodke Po morskoj nepokornoj glubi Mčiš'sja ty, moja gordaja, mčišsja vmeste so mnoj I menja ty budto tože ljubiš'! O moja golubka! Posmotri že, Kak nesëtsja v svoej lodočke krupkoj po morju Bednyj paren', čto tak krepko ljubit tebja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Сон", op. 100 no. 6 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 16
Word count: 85