Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Vaters Garten heimlich steht Ein Blümchen, traurig und bleich; Der Winter zieht fort, der Frühling weht, Bleich Blümchen bleibt immer so bleich. Die bleiche Blume schaut Wie eine kranke Braut. Zu mir bleich Blümchen leise spricht: "Lieb Brüderchen, pflücke mich!" Zu Blümchen sprech' ich: Das thu' ich nicht, Ich pflücke nimmermehr dich. Ich such' mit Müh' und Not Die Blume purpurrot. Bleich Blümchen spricht: "Such hin, such her, Bis an deinen kühlen Tod, Du suchst umsonst, findst nimmermehr Die Blume purpurrot. Mich aber pflücken thu, Ich bin so krank wie du." So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr -- Da zag' ich, und pflück' ich es schnell. Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr, Mein inneres Auge wird hell. In meine wunde Brust Kommt stille Engellust.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 34
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die weiße Blume", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 49 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Bezecný (1868 - 1904), "In Vaters Garten heimlich steht", op. 2 (Lieder und Balladen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In Vaters Garten heimlich steht", WoO 64 (1879), published 1968 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Secretly standing in my father’s garden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père se tenai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Al jardí del meu pare hi ha, recòndita, una floreta, trista i esblaimada; l’hivern se’n va, alena la primavera, la pàl•lida flor resta tothora esblaimada. La pàl•lida flor sembla una núvia malalta. La pàl•lida floreta em parla fluixet: “Estimat germanet, cull-me!” A la floreta li dic: no ho faré pas, mai de la vida et colliré. Amb molts fatics cerco la flor color de porpra. La pàl•lida floreta diu: “Cerca per aquí, per allà fins a la teva freda mort, cerques inútilment, mai no trobaràs la flor color de porpra. Cull-me però, fes-ho, estic tan malalta com tu. Així xiuxiueja la pàl•lida floreta i suplica a pler, aleshores hesito i la cullo de pressa. I de sobte el meu cor ja no sagna, i la meva visió interna esdevé lluminosa. Al meu pit lacerat hi arriba el plàcid goig dels àngels.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die weiße Blume" = "La flor blanca"
"In Vaters Garten heimlich steht" = "Al jardí del meu pare hi ha, recòndita"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die weiße Blume", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 49
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 141