LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

In Vaters Garten heimlich steht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
   In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen, traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.
 
   Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
"Lieb Brüderchen, pflücke mich!"
Zu Blümchen sprech' ich: Das thu' ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich.
Ich such' mit Müh' und Not
Die Blume purpurrot.
 
   Bleich Blümchen spricht: "Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot.
Mich aber pflücken thu,
Ich bin so krank wie du."
 
   So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr --
Da zag' ich, und pflück' ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 34


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die weiße Blume", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 49 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Bezecný (1868 - 1904), "In Vaters Garten heimlich steht", op. 2 (Lieder und Balladen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In Vaters Garten heimlich steht", WoO 64 (1879), published 1968 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Secretly standing in my father’s garden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père se tenai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127

Dans le jardin de mon père se tenai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le jardin de mon père se tenait
Une petite fleur triste et pâle ;
l'hiver s'en va, le printemps souffle,
La petite fleur pâle reste toujours pâle,
La fleur pâle ressemble
À un fiancée malade.

La petite fleur pâle me dit doucement :
Cher petit frère, cueille-moi !
À la fleur je dis : je ne le ferai pas,
Je ne te cueillerai jamais ;
Je cherche avec beaucoup de difficulté
La fleur rouge pourpre.

La petite fleur pâle dit : cherche ici, cherche là,
Jusqu'à ta mort froide,
Tu cherche en vain, tu ne trouveras jamais,
La fleur rouge pourpre ;
Mais cueille-moi,
Je suis aussi malade que toi.

Ainsi chuchote la petite fleur pâle, et supplie beaucoup,
Alors j'hésite et je la cueille vite.
Et soudain mon cœur ne saigne plus,
Mon œil intérieur devient brillant,
Dans ma poitrine blessée
Arrive la joie tranquille des anges.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die weiße Blume", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 49
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris