by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Auf eine holländische Landschaft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Müde schleichen hier die Bäche,
Nicht ein Lüftchen hörst du wallen,
Die entfärbten Blätter fallen
Still zu Grund, vor Alterschwäche.
Krähen, kaum die Schwingen regend,
Streichen langsam; dort am Hügel
Läßt die Windmühl ruhn die Flügel;
Ach, wie schläfrig ist die Gegend!
Lenz und Sommer sind verflogen;
Dort das Hüttlein, ob es trutze,
Blickt nicht aus, die Strohkapuze
Tief ins Aug herabgezogen.
Schlummernd, oder träge sinnend,
Ruht der Hirt bei seinen Schafen.
Die Natur, Herbstnebel spinnend,
Scheint am Rocken eingeschlafen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "On a Dutch landscape", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage hollandais", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 80
Paysage hollandais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ici les ruisseaux se glissent avec lassitude,
On n'entend pas le moindre frémissement d'air,
Les feuilles décolorées tombent
Au sol en silence, affaiblies par l'âge.
Des corbeaux, bougeant à peine les ailes,
Raturent lentement le ciel; là-bas sur la colline
Les moulins à vent laissent leurs ailes au repos.
Ah, comme l'endroit est somnolent!
Le printemps et l'été se sont envolés;
Là-bas la cahute, comme boudant,
Ne lève pas le regard, son capuchon de chaume
Rabattu jusqu'aux yeux.
Ensommeillé ou méditant indolemment,
Le pâtre se repose près de ses moutons.
La nature, tissant les brumes automnales,
Semble s'être endormie à sa quenouille.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 16
Word count: 102