by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Georgi Mihaylov (1893 - 1950)
Dreamland
Language: English
By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have reached these lands but newly From an ultimate dim Thule - From a wild clime that lieth, sublime, Out of SPACE - out of TIME. Bottomless vales and boundless floods, And chasms, and caves, and Titan woods, With forms that no man can discover For the tears that drip all over; Mountains toppling evermore Into seas without a shore; Seas that restlessly aspire, Surging, unto skies of fire; Lakes that endlessly outspread Their lone waters - lone and dead, - Their still waters - still and chilly With the snows of the lolling lily. By the lakes that thus outspread Their lone waters, lone and dead, - Their sad waters, sad and chilly With the snows of the lolling lily, - By the mountains - near the river Murmuring lowly, murmuring ever, - By the grey woods, - by the swamp Where the toad and the newt encamp - By the dismal tarns and pools Where dwell the Ghouls, - By each spot the most unholy - In each nook most melancholy - There the traveller meets aghast Sheeted Memories of the Past - Shrouded forms that start and sigh As they pass the wanderer by - White - robed forms of friends long given, In agony, to the Earth - and Heaven. For the heart whose woes are legion 'Tis a peaceful, soothing region - For the spirit that walks in shadow 'Tis - oh, 'tis an Eldorado! But the traveller, travelling through it, May not - dare not openly view it! Never its mysteries are exposed To the weak human eye unclosed; So wills its King, who hath forbid The uplifting of the fringed lid; And thus the sad Soul that here passes Beholds it but through darkened glasses. By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have wandered home but newly From this ultimate dim Thule.
Text Authorship:
- by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), appears in The Raven and Other Poems, first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrew Downes (1950 - 2023), "Dreamland", op. 42 (1988) [ soprano, soprano saxophone, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Herman Mulder (1894 - 1989), "Dreamland", op. 74 no. 2 (1949), rev. 1971 [sung text not yet checked]
- by Myra Kinney Van Höveln-Carpé , "Dreamland", op. 57a, published 1922 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- BLG Bulgarian (Български) (Georgi Mihaylov) , "Страната на сънищата"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 327
Страната на сънищата
Language: Bulgarian (Български)  after the English
По стръмен и самотен път,
Де злите ангели летят
И в здрачини Кумирът Нощ
Издига трон на черна мощ —
Дойдох аз в родните места —
От Туле — края на света —
От онзи край, де Сън витай, и сред мъгли, забулен дреме —
Вън от Пространство — вън от Време.
Там дремят страшни бездни — долини — пещери;
Текат реки безбрежни в титанските гори,
Чиито странни форми очите не разкриват,
Затуй че с капки тъмни мъглите ги обливат;
Там планини издигат високо мощен стан,
Готови пак да рухнат сред някой океан;
Морета там изригват с гнева на вечни бури
Вълни — и с тях достигат горящите лазури;
Там езера, в които спят паднали звезди,
Разстилат морно-мъртви, заглъхнали води —
Води тъй морно-мъртви и тъй безмълвно ледни —
Под сняг, над тях посипан от лилиите бледни.
Но там, до езерата с погребани звезди,
Които в скръб разстилат заглъхнали води —
Води безмълвни — морни — и мъртви — и вледени
В снега на лилии, от вечен сън обвени —
До планините тъмни — и там, до бистри вир,
Що ромоли тъй глухо и ромоли безспир —
До мрачните дъбрави — до черните блата,
Де гущери и змии изкачат през нощта —
До върха, де живеят в обител над скали
Вещиците зли! —
До всеки кът и ъгъл, магесан и потаен,
Там пътникът ще срещне на всяка стъпка, смаян,
Рой спомени от дните в живота неживян —
Видения въздушни, обвити в бял саван,
Които тръпнат — стенят из вечен път към Заник
И мълком отминават учудения странник —
Видения — другари, които — по-преди,
Оттук — Небето грабна, Земята похити.
Но за духа — измъчен из мрака да блуждай —
И за сърцето морно, преситено да страда,
Там е целебен край! —
И рай! — И Елдорадо!
Но пътникът щом дойде във таз страна — той сам,
Той сам не смей открито да гледа всичко там;
И нейните вълшебства е слаб да различи:
Навеки те са скрити за тленните очи!
Че, властно, техний Цар им навеки заповеда
Да не повдигат нивга ни клепка, ни чело! —
И затова душата измъчена ги гледа
Там винаги през тъмно, опушено стъкло…
По стръмен и самотен път,
Де злите ангели летят
И в здрачини Кумирът Нощ
Издига трон на черна мощ —
Дойдох аз в родните места
От Туле — края на света.
Text Authorship:
- by Georgi Mihaylov (1893 - 1950), "Страната на сънищата" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), appears in The Raven and Other Poems, first published 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 56
Word count: 390