LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,813)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

La coupe
Language: French (Français) 
Prends ce bloc d'argent, adroit ciseleur.
N'en fais point surtout d'arme belliqueuse,
Mais bien une coupe élargie et creuse
Où le vin ruisselle et semble meilleur.
Ne grave à l'entour Bouvier ni Pléiades,
Mais le chœur joyeux des belles Mainades,
Et l'or des raisins chers à l'oeil ravi,
Et la verte vigne, et la cuve ronde
Où les vendangeurs foulent à l'envi,
De leurs pieds pourprés, la grappe féconde.
Que j'y voie encore Evoé vainqueur,
Aphrodite, Éros et les Hyménées,
Et sous les grands bois les vierges menées
La verveine au front et l'amour au cœur !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La coupe", appears in Poèmes antiques, in Odes anacréontiques, no. 2, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , title 1: "A kupa", title 2: "Anakreon-utánzatok - A kupa"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 14
Word count: 96

Anakreon‑utánzatok ‑ A kupa
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös,
de ebből harci szobrot mégse tördöss,
inkább hasas és öblös serleget,
hol a tüzes bor lázasan pezseg.
S falára a Pleádokat ne vésd:
legyen rajt a vidám menád-tömeg,
metszd rája az aranyló fürtöket,
a gömbölyű hordót, a víg szedést,
hol a szedők a pénzelő lakosnak
bíbor lábakkal fürtöket taposnak,
hogy rajzaiddal Évoét elénk hozd
s lássuk vig Aphroditét, édes Éroszt,
s égjünk a sok tüzes szívű szüzér,
kiket díszít a verbénás füzér.

Text Authorship:

  • by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), title 1: "A kupa", title 2: "Anakreon-utánzatok - A kupa" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La coupe", appears in Poèmes antiques, in Odes anacréontiques, no. 2, first published 1852
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-09
Line count: 14
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris