Texts by D. Kosztolányi set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, wie dunkel () - Ferenc Farkas [x] *
- Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország (Theoretikos)
- A Holdhoz (Hold, mit láttál a Föld felett)
- A kékes-arany éji Themze (Impression du matin)
- A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A ligeten madár dalol (Endymion)
- A liliomok szórják dús aranyjuk (Le jardin)
- Álmatlan szerelem (Gyötrött fejét a Szerelem)
- Amikor a háború (Csak egy paraszt töri a parlag)
- Anakreon-utánzatok - A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A nap halála (Tengerként zúg a szél, az őszi szózat)
- A téli ég fehér ködén (La mer)
- A tompa türkiszkék egen (Les ballons)
- A tücsök dalolt egyre, bár ENG RUS (A tücsök meg a hangya)
- A tücsök dalolt egyre, bár ENG RUS - Ferenc Farkas (A tücsök meg a hangya)
- A tücsök meg a hangya (A tücsök dalolt egyre, bár) ENG RUS
- A tücsök meg a hangya (A tücsök dalolt egyre, bár) - Ferenc Farkas ENG RUS
- Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére) (Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek)
- A völgyben egy katona alszik (Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely) CZE
- Az éj a Níluson lomhán száll szerteszét ENG
- Az Éjhez (Nyugat hullámán jöjj te nagy) CZE GER
- Az omnibusz a hidra bú (Sárga szimfónia)
- Csak egy paraszt töri a parlag (Amikor a háború)
- Egy csillag rám lenéz (Mindketten várnak)
- Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely CZE (A völgyben egy katona alszik)
- Endymion (A ligeten madár dalol)
- Fehér a hold CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GRE ITA RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER GER GER ITA SRB (Fehér hold)
- Fehér hold (Fehér a hold) CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GRE ITA RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER GER GER ITA SRB
- Gyorsabban, mint az elfutó nyár CZE (Síró dalocska)
- Gyötrött fejét a Szerelem (Álmatlan szerelem)
- Ha tudnád, mily magányban élek ENG RUS RUS GER (Könyörgés)
- Hold, mit láttál a Föld felett (A Holdhoz)
- Impression du matin (A kékes-arany éji Themze)
- Kínai szerelem (Ó, asszonyom, nem önt szeretem én) ENG GER
- Könyörgés (Ha tudnád, mily magányban élek) ENG RUS RUS GER
- La mer (A téli ég fehér ködén)
- Le jardin (A liliomok szórják dús aranyjuk)
- Le panneau (Ott, ahol árnyas a csalit)
- Le réveillon (Vörös az égen a szegély)
- Les ballons (A tompa türkiszkék egen)
- Milyen sötét-sötét a Balaton (Milyen sötét-sötét a Balaton) GER
- Milyen sötét-sötét a Balaton GER (Milyen sötét-sötét a Balaton)
- Milyen sötét-sötét a Balaton GER - Ferenc Farkas (Milyen sötét)
- Milyen sötét (Milyen sötét-sötét a Balaton) - Ferenc Farkas GER
- Mindketten várnak (Egy csillag rám lenéz)
- Nagy csöndbe tornyának párkánykövére dűl ENG
- Nyugat hullámán jöjj te nagy CZE GER (Az Éjhez)
- Ó, asszonyom, nem önt szeretem én ENG GER (Kínai szerelem)
- Ott, ahol árnyas a csalit (Le panneau)
- Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek (Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére))
- Sárga szimfónia (Az omnibusz a hidra bú)
- Síró dalocska (Gyorsabban, mint az elfutó nyár) CZE
- Szilaj gyönyörnek vége is szilaj FRE GER ROM SPA
- Tengerként zúg a szél, az őszi szózat (A nap halála)
- Theoretikos (Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország)
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (A kupa)
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (Anakreon-utánzatok - A kupa)
- Vörös az égen a szegély (Le réveillon)
Last update: 2020-11-25 10:54:05