Texts by D. Kosztolányi set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, wie dunkel () - F. Farkas [x] *
- Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország (Theoretikos) -
- A Holdhoz (Hold, mit láttál a Föld felett)
- A kékes-arany éji Themze (Impression du matin) -
- A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A ligeten madár dalol (Endymion) -
- A liliomok szórják dús aranyjuk (Le jardin) -
- Álmatlan szerelem (Gyötrött fejét a Szerelem)
- Amikor a háború (Csak egy paraszt töri a parlag)
- Anakreon-utánzatok - A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A nap halála (Tengerként zúg a szél, az őszi szózat)
- A téli ég fehér ködén (La mer) -
- A tompa türkiszkék egen (Les ballons) -
- A tücsök dalolt egyre, bár ENG RUS - F. Farkas (A tücsök meg a hangya)
- A tücsök meg a hangya (A tücsök dalolt egyre, bár) - F. Farkas ENG RUS
- Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére) (Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek)
- A völgyben egy katona alszik (Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely) CZE ENG FRE
- Az éj a Níluson lomhán száll szerteszét ENG
- Az Éjhez (Nyugat hullámán jöjj te nagy) CZE GER
- Az omnibusz a hidra bú (Sárga szimfónia) -
- Csak egy paraszt töri a parlag (Amikor a háború) -
- Egy csillag rám lenéz (Mindketten várnak) -
- Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely CZE ENG FRE (A völgyben egy katona alszik) -
- Endymion (A ligeten madár dalol)
- Fehér a hold CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE ITA RUS RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER ITA RUS RUS SRB UKR (Fehér hold) -
- Fehér hold (Fehér a hold) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE ITA RUS RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER ITA RUS RUS SRB UKR
- Gyorsabban, mint az elfutó nyár CZE (Síró dalocska) -
- Gyötrött fejét a Szerelem (Álmatlan szerelem) -
- Ha tudnád, mily magányban élek ENG RUS RUS ENG GER (Könyörgés) -
- Hold, mit láttál a Föld felett (A Holdhoz) -
- Impression du matin (A kékes-arany éji Themze)
- Kínai szerelem (Ó, asszonyom, nem önt szeretem én) ENG GER
- Könyörgés (Ha tudnád, mily magányban élek) ENG RUS RUS ENG GER
- La mer (A téli ég fehér ködén)
- Le jardin (A liliomok szórják dús aranyjuk)
- Le panneau (Ott, ahol árnyas a csalit)
- Le réveillon (Vörös az égen a szegély)
- Les ballons (A tompa türkiszkék egen)
- Milyen sötét-sötét a Balaton GER - F. Farkas (Milyen sötét-sötét a Balaton)
- Milyen sötét (Milyen sötét-sötét a Balaton) - F. Farkas GER
- Mindketten várnak (Egy csillag rám lenéz)
- Nagy csöndbe tornyának párkánykövére dűl ENG
- Nyugat hullámán jöjj te nagy CZE GER (Az Éjhez) -
- Ó, asszonyom, nem önt szeretem én ENG GER (Kínai szerelem) -
- Ott, ahol árnyas a csalit (Le panneau) -
- Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek (Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére)) -
- Sárga szimfónia (Az omnibusz a hidra bú)
- Síró dalocska (Gyorsabban, mint az elfutó nyár) CZE
- Szilaj gyönyörnek vége is szilaj FRE GER ROM SPA
- Tengerként zúg a szél, az őszi szózat (A nap halála) -
- Theoretikos (Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország)
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (A kupa) -
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (Anakreon-utánzatok - A kupa) -
- Vörös az égen a szegély (Le réveillon) -
Last update: 2023-05-10 21:24:17