Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Wellen schimmern, das Wasser zieht,
Von ferne klinget des Schiffers Lied.

Es trägt zum Ufer der laue Wind
Die Töne, bis sie verschwommen sind.

Die Nebel steigen, die Möve ruft,
Am Weidensaume her zieht der Duft.

Vom Himmel nieder schauet kein Stern,
Dunkele Wolken ziehen von fern.

Am Ufer wand'l ich in stiller Nacht.
Du bist's, an die ich wieder gedacht!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dream of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 10
Word count: 62

Dream of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
The waves shimmer, the water flows,
From the distance sounds the sailor’s song.

The warm winds carry the tones
To the shore, until they have become blurred.

The mists rise, the seagull calls,
The scent wafts along the margin of willows.

No star looks down from heaven,
From afar dark clouds approach.

I wander along the shore in the silent night.
It is you of whom I have thought again!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-05-11
Line count: 10
Word count: 70