by Lu Lun (739 - 799)
Translation by Harold Witter Bynner (1881 - 1968)
塞下曲四首之三
Language: Chinese (中文)
月黑雁飛高, 單于夜遁逃。 欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。
Text Authorship:
- by Lu Lun (739 - 799), "塞下曲四首之三" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944, copyright © ; composed by Hilding Rosenberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "Border songs III", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-28
Line count: 4
Word count: 4
Border songs III
Language: English  after the Chinese (中文)
High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark -- And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and our swords.
Text Authorship:
- by Harold Witter Bynner (1881 - 1968), "Border songs III", appears in The Jade Mountain, first published 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Lu Lun (739 - 799), "塞下曲四首之三"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-28
Line count: 4
Word count: 34