Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Graf Eberbach Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne Auf mich herab, auf diesen Tag der Wonne! Bald naht der Dorfbewohner frohe Schar, Sie bringen Wünsche mancher Art mir dar. «Gesundheit, langes Leben», So schallt's vom Mund der Gäste, Doch wünsch' ich mir daneben Das Köstlichste, das Beste: Arie Heiterkeit und Fröhlichkeit, Ihr Götter dieses Lebens, Euch zu sehen, zu erflehen, Ist das Ziel des Strebens! Oh, du holde Seligkeit, Die des Menschen Herz erfreut, Jubelnd ruf' ich aus: Ziehe nie hinaus! Oh, holde Göttin Freude, Gib mir immer das Geleite! Seh' ich Blumen blühen, Will's mich immer ziehen, Sie sogleich zu pflücken, Mich damit zu schmücken. Ja, es bringt mir jede Sonne Neue Lust und neue Wonne! Kommt auf meinen Wegen Etwas mir entgegen, Was die Freude stört, Lust in Schmerz verkehrt, Werden stiller meine Lieder! Aber gleich sing' ich doch wieder: Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw. Hübsche Mädchen, hübsche Frauen, Kann ich euch nur immer schauen! Holde Sterne meines Lebens, Ihr ruft nie, nein, nie vergebens. Doch durch Liebe nicht allein Zieht die Freude bei mir ein. Sinkt der Abend nieder, Dann im Kreis der Brüder, Wenn Champagner winket, Wenn man jubelt, trinket, Dann ertönen meine Sänge Bei der Laute frohen Klängen: Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw. Durch Liebe, Sang und Wein, Zieht die Freude bei mir ein!
Authorship:
- by Albert Lortzing (1801 - 1851) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Der Rehbock, oder Die schuldlosen Schuldbewussten [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Lortzing (1801 - 1851), "Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne", first performed 1842, from the opera [selections] Wildschütz [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Come splende amico il chiaro sole del mattino", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2009-05-26
Line count: 47
Word count: 217
Conte Eberbach Come splende amico il chiaro sole del mattino su di me, in questo giorno di gioia! Ora arriva la schiera degli abitanti del villaggio, tutti contenti, per farmi tanti auguri: "Salute, lunga vita..." questo diranno gli invitati, ma voglio io stesso augurarmi la cosa più preziosa, il meglio: Aria Allegria e felicità, voi numi di questa vita, vedervi, pregarvi, è il fine della nostra fatica! O tu, dolce beatitudine, che rallegri il cuore umano, con giubilo ti invoco: non andartene mai! O dolce dea della gioia, fammi sempre compagnia! Se vedo sbocciare i fiori, possa io sempre andare a coglierli per farmene ornamenti. Sì, ogni nuovo sole mi porta nuova gioia e nuovo piacere! E se trovo sul mio cammino qualche cosa contraria, che disturbi la mia gioia, che volga la felicità in dolore, si spegneranno i miei canti! Ma subito canto di nuovo: Allegria e felicità!... ecc. Belle ragazze, belle donne, possa io guardarvi sempre! Soavi stelle della mia vita, non mi chiamate mai invano. Ma non solo dall'amore mi viene la gioia. Se scende la sera, in mezzo agli amici, quando lo champagne chiama, si sta allegri, si beve, allora risuonano i miei canti, al suono allegro del liuto: Allegria e felicità!... ecc. Con l'amore, il canto e il vino, arriva la gioia per me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Lortzing (1801 - 1851) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Der Rehbock, oder Die schuldlosen Schuldbewussten [text unavailable]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 47
Word count: 219