by Philipp Jakob Düringer (1809 - 1870)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
[Schlumm're ruhig, liebes]1 Leben,
schlumm're sanft und engelmild,
mög'im Traume Dich umschweben
Deine treues Liebchens Bild.

Träume, Mädchen, Liebesträume,
träume wachend, schlafend sie!
Ob ich eile, ob ich säume,
mich verlässt die Liebe nie.

Ach! Die Sternlein flimmern bange,
leuchten mir in stiller Nacht;
alles schläft und ruht schon lange,
nur die treue Liebe wacht.

Schlafe, ruhe, süßes Leben,
bis der gold'ne Morgen graut!
Schlafe, Gute, wonn'umgeben,
bis die Schwalb'am Nestchen baut.

Mit der Unschuld Glanz umstrahlet
seh' ich jetzt im Geiste Dich,
und in Deinem Zügen malet,
Güte, Treu' und Liebe sich;

schlumm're ruhig, ohne Bangen,
träume heiter durch die Nacht!
Alles schläft, mit Glutverlangen,
nur die treue Liebe wacht.

View original text (without footnotes)
1 Abt: "Schlummre ruhig süsses"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 111

Serenata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dormi tranquilla, vita mia,
dormi il dolce sonno degli angeli,
possa in sogno apparirti
l'immagine del tuo caro fedele.

Sogna, fanciulla, sogni d'amore,
sognali vegliando e dormendo!
Che io mi affretti o aspetti,
non mi abbandona mai l'amore.

Ah! Le stelle scintillano tristi,
mi fanno luce nella notte quieta;
tutto dorme e riposa già da tempo,
solo il vero amore è sveglio.

Dormi, riposa, vita mia,
fin che il mattino dorato biancheggi!
Dormi, cara, circondata di gioia,
mentre la rondine costruisce il suo nido.

Circonfusa della luce dell'innocenza
ti vedo ora in spirito,
e nelle tue mosse si dipingono
bontà, fedeltà e amore;

dormi tranquilla, senza pensieri,
fai sogni felici questa notte!
Tutto dorme, con ardente desiderio,
solo il vero amore è sveglio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 123