LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Philipp Jakob Düringer (1809 - 1870)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
[Schlumm're ruhig, liebes]1 Leben,
schlumm're sanft und engelmild,
mög'im Traume Dich umschweben
Deine treues Liebchens Bild.

Träume, Mädchen, Liebesträume,
träume wachend, schlafend sie!
Ob ich eile, ob ich säume,
mich verlässt die Liebe nie.

Ach! Die Sternlein flimmern bange,
leuchten mir in stiller Nacht;
alles schläft und ruht schon lange,
nur die treue Liebe wacht.

Schlafe, ruhe, süßes Leben,
bis der gold'ne Morgen graut!
Schlafe, Gute, wonn'umgeben,
bis die Schwalb'am Nestchen baut.

Mit der Unschuld Glanz umstrahlet
seh' ich jetzt im Geiste Dich,
und in Deinem Zügen malet,
Güte, Treu' und Liebe sich;

schlumm're ruhig, ohne Bangen,
träume heiter durch die Nacht!
Alles schläft, mit Glutverlangen,
nur die treue Liebe wacht.

View original text (without footnotes)
1 Abt: "Schlummre ruhig süsses"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Philipp Jakob Düringer (1809 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ständchen", op. 42 (Sechs Gesänge für vier Männerstimmen) no. 4, published 1876 [ vocal quartet of male voices ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by F. Ficker , "Ständchen", op. 5, published 1843 [ tenor or soprano and piano ], cited in Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Jakob Gruber , "Ständchen", op. 49 no. 2, published 1889, cited in Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Albert Lortzing (1801 - 1851), "Ständchen", LoWV. 56 (1842) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 112

Serenata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dormi tranquilla, vita mia,
dormi il dolce sonno degli angeli,
possa in sogno apparirti
l'immagine del tuo caro fedele.

Sogna, fanciulla, sogni d'amore,
sognali vegliando e dormendo!
Che io mi affretti o aspetti,
non mi abbandona mai l'amore.

Ah! Le stelle scintillano tristi,
mi fanno luce nella notte quieta;
tutto dorme e riposa già da tempo,
solo il vero amore è sveglio.

Dormi, riposa, vita mia,
fin che il mattino dorato biancheggi!
Dormi, cara, circondata di gioia,
mentre la rondine costruisce il suo nido.

Circonfusa della luce dell'innocenza
ti vedo ora in spirito,
e nelle tue mosse si dipingono
bontà, fedeltà e amore;

dormi tranquilla, senza pensieri,
fai sogni felici questa notte!
Tutto dorme, con ardente desiderio,
solo il vero amore è sveglio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Philipp Jakob Düringer (1809 - 1870)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris