by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Es hing der Reif im Lindenbaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.
Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!
Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penjava el gebre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoarfrost was hanging", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Penjava el gebre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Penjava el gebre del til·ler,
a través seu, la llum s’escolava com l’argent;
jo veia la teva casa, resplendent com en somnis,
un llampant castell de fades.
I la teva finestra estava oberta,
fins i tot et podia veure a la teva estança –
aleshores et vas posar a la llum del sol,
tu, la més negra de les fades!
Jo tremolava, amb un benaurat goig,
càlid com la primavera i meravellós:
però, amb la teva salutació, em vaig adonar
que era el glaç i l’hivern.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 86