by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Es hing der Reif im Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.

Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!

Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hoarfrost was hanging", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:42:32
Line count: 12
Word count: 66

Le givre pendait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le givre pendait dans le tilleul,
À travers lui, la lumière coulait comme de l'argent.
Je voyais ta maison, aussi brillante que dans un rêve
Brille un château de fées.

Et ta fenêtre se tenait ouverte,
Je pouvais même te voir dans ta chambre -
Alors tu marchais dans l'éclat du soleil,
Toi la plus sombre des fées !

Je tremblais de plaisir bienheureux,
Si doux comme le printemps et si merveilleux :
Mais alors je réalisais
Que c'était le gel et l'hiver.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-06-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:48
Line count: 12
Word count: 83