by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Emily Ezust

Es hing der Reif im Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.

Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!

Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penjava el gebre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hoarfrost was hanging", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Hoarfrost was hanging
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hoarfrost was hanging in the linden tree boughs,
through which the light streamed like silver.
I saw your house, as brightly as in a dream,
a sparkling fairy castle.

And your window stood open --
I could even see you in your room;
then you stepped into the sunshine
you darkest of fairies!

I shivered with blissful pleasure,
so spring-warm and wonderful:
but then I realized from your greeting,
that it was actually frosty winter.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74