
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es hing der Reif im Lindenbaum, Wodurch das Licht wie Silber floß; Ich sah dein Haus, wie hell im Traum Ein blitzend Feenschloß. Und offen stand das Fenster dein, Ich konnte dir ins Zimmer sehn -- Da tratst du in den Sonnenschein, Du dunkelste der Feen! Ich bebt, in seligem Genuß, So frühlingswarm und wunderbar: Da merkt ich gleich an deinem Gruß, Daß Frost und Winter war.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es hing der Reif", op. 106 (Fünf Lieder) no. 3 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penjava el gebre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoarfrost was hanging", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Hoarfrost was hanging in the linden tree boughs, through which the light streamed like silver. I saw your house, as brightly as in a dream, a sparkling fairy castle. And your window stood open -- I could even see you in your room; then you stepped into the sunshine you darkest of fairies! I shivered with blissful pleasure, so spring-warm and wonderful: but then I realized from your greeting, that it was actually frosty winter.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74