by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Emily Ezust

Es hing der Reif im Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.

Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!

Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hoarfrost was hanging", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:42:32
Line count: 12
Word count: 66

Hoarfrost was hanging
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hoarfrost was hanging in the linden tree boughs,
through which the light streamed like silver.
I saw your house, as brightly as in a dream,
a sparkling fairy castle.

And your window stood open --
I could even see you in your room;
then you stepped into the sunshine
you darkest of fairies!

I shivered with blissful pleasure,
so spring-warm and wonderful:
but then I realized from your greeting,
that it was actually frosty winter.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 74