Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging, den Blick zur Erde, Am Wiesenbach' hinauf, Ein Veilchen sah ich blühen, Das Veilchen nahm ich auf, Ich schritt am Bache weiter, Halb meiner unbewußt, Da sah ich eine Rose, Die nahm ich an die Brust. Und weiter, weiter schreitend Am klaren Bache hin, Verlor ich beide Blümchen, Und kam -- an Rosmarin[.]
About the headline (FAQ)
Confirmed with Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters. Gedichte vom Ritter Braun von Braunthal. In drei Abtheilungen, Leipzig: bei Adolph Reimann, 1834, page 356.
Authorship:
- by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Die Blumen der Liebe", op. 16 (Sechs Lieder) no. 6, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Romance", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 12
Word count: 54
I walked along, my gaze lowered, Up along the meadow brook, I saw a violet blooming, I took up the violet. I strode further along the brook, Half unconscious of myself, Then I saw a rose, I took it to my bosom. And striding farther, farther Along the clear brook, I lost both little flowers, And came -- to rosemary[.]
Subtitle: "Romance"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Blumen der Liebe" = "The flowers of love"
"Die Pflanzen der Liebe" = "The plants of love"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht
This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 12
Word count: 59