by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Romanze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich schleiche bang' und still herum,
Das Herz pocht mir so schwer,
Das Leben däucht mir öd' und stumm,
Und Flur und Burg so leer,
Und jede Freude spricht mir Hohn
Und jeder Ton ist Klageton,
Ist der Geliebte fern
Trübt sich des Auges Stern.

Ach! was die Liebe einmahl band,
Soll nie sich trennen mehr,
Was suchst du in dem fremden Land
Und weit dort über'm Meer?
Wenn dort auch buntre Blumen blüh'n,
Kein Herz wird heißer für dich glüh'n,
O bleib nicht länger fern,
Du meines Lebens Stern!

Confirmed with Dramatisches Sträußchen für das Jahr 1823. Von J. F. Castelli. Achter Jahrgang. Wien. Gedruckt und im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 232-233; and with Arien und Gesänge aus dem Singspiel: Die Verschwornen. In Einem Aufzuge, von Castelli, und in Musik gesetzt vom Königl. Musikdirektor G. A. Schneider. Berlin [1824?], page 6.

The poem appears in Castelli's libretto Die Verschwornen (alternative title: Der häusliche Krieg) in scene 2 as Helene's Romanze.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'k Sluip bang en stil maar om en om", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Romance", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les conspirateurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-06 02:35:22
Line count: 16
Word count: 90

'k Sluip bang en stil maar om en om
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
'k Sluip bang en stil maar om en om,
Mijn hart, dat klopt zo zwaar,
Het leven dunkt mij doods en stom,
De wereld leeg en naar.
En elk plezier is mij tot hoon
En elke toon een klaagzangtoon1.
Is de geliefde ver,
Droef wordt de ogenster.
 
Ach, wat de liefde eenmaal bond
Moet nooit meer scheiden, nee!
Wat zoek je ginds op vreemde grond
En ver daar over zee?
Zelfs als daar mooiere bloemen staan,
Geen hart zal warmer voor je slaan2!
O, blijf niet langer ver,
Jij, lieve levensster!

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: ja, klaagzangtoon!
2 In de herhaling: geen enkel!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 16
Word count: 91