Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Virgo virginum, quomodo fiet istud? Quia nec primam similem visa est, nec habere sequentem. Filiae Jerusalem, quid me admiramini? Divinum est misterium, hoc quod cernitis.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô vierge des vierges", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "O Virgin of virgins", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-07
Line count: 9
Word count: 26
Ô vierge des vierges Comment cela s'est-il fait ? Parce que Rien de semblable n'a été vu Ni ne se reverra. Filles de Jérusalem, Qu'avez-vous à m'admirer ? C'est un mystère divin, Ce que vous observez.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 9
Word count: 36