by
Luigi Illica (1857 - 1919)
Come un bel dì maggio
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FIN
Come un bel dì maggio
che con bacio di vento
e carezzadi raggio
si spegne in firmamento,
col bacio io d'una rima,
carezza di poesia,
salgo l'estrema cima
de l'esistenza mia.
La sfera che cammina,
per ogni umana sorte
ecco già mi avvicina
all'ora della morte,
e forse pria che l'ultima
mia strofe sia finita,
m'annuncierà il carnefice
la fine della vita.
Sia! Strofe, ultima Dea!
ancor dona al tuo poeta
la sfolgorante idea,
la fiamma consueta;
io, a te, mentre tu vivida
a me sgorghi dal cuore,
darò per rima il gelido
spiro d'un uom che muore.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 24
Word count: 98
Niinkuin kaunis toukokuun päivä
Language: Finnish (Suomi)  after the Italian (Italiano)
Niinkuin kaunis toukokuun päivä,
jota tuuli suutelee
ja auringonsäteet hyväilevät,
hiipuu taivaankannella,
niin minäkin riimin suutelemana,
runouden hyväilemänä,
olen lähestymässä olemassaoloni
viimeistä pistettä.
Onnenpyörä määrää
kaikille ihmisille heidän kohtalonsa,
minua on jo lähestymässä
kuoleman hetki,
ja ehkä jo ennen kuin viimeinen
säkeistöni on valmis,
pyöveli ilmoittaa minulle,
että elämäni loppu on käsillä.
Olkoon niin! Runous, korkein jumalatar,
anna palvelijasi vielä kerran kokea
häikäisevien ajatusten
hehkuva liekki, kuten ennenkin annoit;
kun sinä vielä kerran elävänä
virtaat sydämestäni,
viimeistelen säkeet
kuolevan ihmisen hyisellä henkäyksellä.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 24
Word count: 82