Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ewig muntres Spiel der Wogen!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
Ewig muntres Spiel der Wogen!
Viele hast du schon belogen,
Mancher kehrt nicht mehr zurück.
Und doch weckt das Wellenschlagen
Immer wieder frisches Wagen,
Falsch und lustig wie das Glück.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 6
Word count: 30

Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Eterno e allegro gioco delle onde!
Per molti sei già stato causa di inganno,
e più d'uno non ha fatto più ritorno.
E tuttavia risveglia l'agitarsi dei flutti
Ancora e sempre un ardimento nuovo,
falso e gioioso come la fortuna.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 6
Word count: 40