Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Friedensbote
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein,
Leis durch die Blumen am Gitter
Säuselt des Laubes Gezitter,
Rauschen die Quellen herein;
Gesenkt auf den schneeweißen Arm,
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein,
Wie atmest du lieblich und warm!

Aus dem Kriege kommen wir heim;
In stürmischer Nacht und Regen,
Wenn ich auf der Lauer gelegen,
Wie dachte ich dorten dein!
Gott stand in der Not uns bei,
Nun droben bei Mondenschein,
Schlaf ruhig, das Land ist ja frei!

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 190; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 401.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""Il messaggero di pace" da "Canti del tempo"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-07-06
Line count: 14
Word count: 77

"Il messaggero di pace" da "Canti del tempo"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dormi, amor mio, riposa,
lieve,  per la grata fiorita,
sussurra tremando il fogliame
mormora piano la fonte;
sulle tue nivee braccia assopita,
dormi, riposa, amor mio,
tiepido e leggero il respiro!
 
Dalla guerra abbiamo fatto ritorno;
nella notte di pioggia e bufera,
quando stavo di sentinella,
quante volte ho pensato di te!
Il Signore nel bisogno ci ha aiutato;
dormi in pace al chiaro di luna,
nel paese oramai liberato!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 14
Word count: 70