Translation © by Lau Kanen

Das Sehnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wehmuth, die mich hüllt,
Welche Gottheit stillt
Mein unendlich Sehnen?
Die ihr meine Wimper näßt,
Namenlosen Gram entpreßt,
Fliesset, fliesset Thränen!
 
Mond, der lieb und traut
In mein Fenster schaut,
Sage, was mir fehle?
Sterne, die ihr droben blinkt,
Holden Gruß mir freundlich winkt,
Nennt mir, was mich quäle.

Leise [Schauer wehn]1,
Süsses [Liebeflehn]2
Girrt um mich im Düstern.
Rosen und Violenduft
Würzen rings die Zauberluft,
Holde Stimmen flüstern.

In die Ferne strebt!
Wie auf Flügeln schwebt
Mein erhöhtes Wesen.
Fremder Zug, geheime Kraft,
Namenlose Leidenschaft,
Laß, ach laß genesen!

Aengstender beklemmt
Mich die Wehmuth, hemmt
Athem mir und Rede.
Einsam schmachten, o der Pein!
O des Grams, allein zu seyn
In des Lebens Oede.

Ist denn ach kein Arm,
Der in Freud' und Harm
Liebend mich umschlösse?
Ist denn ach kein fühlend Herz,
Keines, drinn in Lust und Schmerz
Meines sich ergösse?

Die ihr einsam klagt,
Einsam wenn es tagt,
Einsam wenn es nachtet.
Ungeströstet ach, verächzt
Ihr das holde Daseyn, lechzt,
Schmachtet und verschmachtet.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 12-14. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions; it has the title "Sehnsucht" (see below).

1 Kosegarten (Leipzig 1802 and Berlin 1803 editions): "Schauerwehn" (misprint?)
2 Schubert: "Liebesflehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anhel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hunkering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-08 11:16:47
Line count: 42
Word count: 166

De hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Weemoed mij omhult.
Welke god vervult
Mijn immens verlangen?
Tranen, die mijn oog uitberst,
Mateloos verdriet ontperst,
Overstroom mijn wangen!
 
Maan, die liefderijk
In mijn venster kijkt,
Zeg mij wat ik doen moet!
Sterren, die hierboven wenkt,
Lieve groet mij vriend'lijk brengt,
Noem mij wat mij pijn doet.
 
Stille huiv'ring waait,
Zoete liefde paait,
Koert om mij in 't duister.
Rozen- en violengeur,
Luchtbetoov'rende odeur,
Lieve stemmen fluist'ren.
 
Naar de verte streeft,
Als op vleugels zweeft,
Mijn gespannen wezen.
Vreemde zucht, geheime kracht,
Mateloze passiejacht,
Laat mij, ach, genezen!
 
Angstig makend klemt
Mij de weemoed, remt
't Aad'men mij en 't spreken.
Eenzaam smachten, o van pijn!
Van 't verdriet alleen te zijn,
Nooit een liefdesteken!
 
Is er dan geen arm
Die vertroostend warm
Mij zacht wil omsluiten?
Is er, ach, geen voelend hart
Geen, waarbij in lust en smart
't Mijne zich kan uiten?
 
Jij die eenzaam klaagt,
Eenzaam als het daagt,
Eenzaam in de nachten,
Ongekoesterd, ach, verkreunt
Heel je mooie leven, steunt,
Smacht en zult versmachten.

Opgedragen aan Miluška Duffková

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 42
Word count: 169