LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Das schwatzhafte Wasser
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Am Himmel hing das Silberhorn,
Und linde Mailuft wehte. 
Da sass der Hans am Waldesborn
Und herzte seine Grete. 
Das bunte Volk der Vögel schlief, 
Kein Lauscher war darunter, 
Die alten Tannen träumten tief, 
Der Bach allein war munter, 
Und lustig lachend sang die Fluth: 
"Der Hansel ist der Gretel gut."

  Der Waldbach kam nach kurzer Frist 
Zum goldnen Stern geschwommen. 
Dort sprach der Wirth mit arger List: 
"Ei, Bächlein, schön willkommen!" 
Und goss die Wasserfluth alsbald 
In's Weinfass unverfroren; 
So kam die neue Mär vom Wald 
Den Durstigen zu Ohren. 
Da raunten sie im goldnen Stern: 
"Der Hansel hat die Gretel gern."

  Die Grete wünschte gute Nacht 
Und liess den Hans alleine, 
Und weil das Küssen durstig macht, 
So ging der Hans zum Weine. 
Am Zechtisch sass er untenan 
Und trank mit tiefen Zügen; 
Da drängte sich der Schwärm heran 
Mit frischgefüllten Krügen, 
Sie stiessen an und riefen laut: 
„Der Hansel hoch und seine Braut!"

Confirmed with Rudolpf Baumbach Krug und Tintenfass, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 18-19.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Das schwatzhafte Wasser", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 1 no. 1, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The gossipy waters", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 30
Word count: 157

The gossipy waters
Language: English  after the German (Deutsch) 
  The silver horn hung in the sky,
And gentle May breezes blew.
Hans sat at the forest stream
And embraced his Grete.
The colourful bird-folk slept,
No eavesdropper was amongst them,
The old fir trees were deep in dreams,
Only the stream was awake,
And, laughing merrily, the waters sang:
"Hansel is fond of Gretel."

  After a little while the forest stream
Came flowing up to the Golden Star.
There, the tavernkeeper said with cunning guile:
"Hey, brooklet, welcome!"
And unabashedly immediately poured 
The stream's water into the wine keg.
Thus the recent news from the forest
Came to the ears of the thirsty ones.
Thereupon they murmered in the Golden Star:
"Hansel is fond of Gretel."

  Gretel wished Hansel a good night
And left him alone;
And since kissing makes one thirsty,
Hans took himself off to drink wine.
He sat at the foot of the tavern table
And drank in deep draughts;
The throng surged forward around him
With freshly-filled jugs,
They clinked their glasses and called loudly:
"A toast to Hansel and his fiancée!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 30
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris