by
Frieda Schanz (1859 - 1944)
Auf Bergesgefilden, auf schweigenden...
Language: German (Deutsch)
Auf Bergesgefilden, auf schweigenden Höh'n,
Sind die Blumen, die wilden, so duftig und schön.
Vor allem ist eine wie Blut und wie Schnee.
Du weißt, wen ich meine, das Gretel vom See!
Im Thal und im Schatten krankt mancher zur Stund;
Mein Schatz auf den Matten ist frisch und gesund,
Sagt lachend: "Grüß Gott!" und mit Lachen: "Ade!"
's ist keine so lieb, wie das Gretel vom See!
Nie hat ihr das Morgen Gedanken gemacht,
Sie weiß nichts von Sorgen. Sie schafft und sie lacht.
Auf Schritt und auf Tritt, und wohin ich auch geh,
Dein Lachen geht mit, Du mein Gretel vom See!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sonntagsblatt. Unterhaltungsbeilage zur Münchner-Ratsch. Kathl., Nro. 47 (1892), page 3.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Magdalena Naacke , "Auf Bergen", published 1896, from Lieder & Gesänge, no. 4, Berlin : Paez [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Gretel", op. 27 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Rudolf Winkler , "Gretel", op. 34 no. 1, published 1894 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gretel", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 12
Word count: 104
Gretel
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon mountain meadows, upon silent heights,
The flowers, the wild ones, are so scented and beautiful.
One above all others is like blood and like snow.
You know whom I mean: Gretel from the lake!
In the valley and in the shadows many a person is ailing at the moment;
My darling upon the meadows is lively and healthy,
Laughingly she says: "May God greet you!" and with laughter: "Adieu!"
There’s not one so dear as Gretel from the lake!
She never gave a thought to tomorrow,
She knows nothing of worries. She works and she laughs.
At every turn and wherever I might go,
Your laughter goes with me, you, my Gretel from the lake!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Frieda Schanz (1859 - 1944), "Gretel"
This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 12
Word count: 116