LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Mailied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Maien ist kommen, es glühen wie Gold 
Im samtenen Grase die Blumen so hold.
Es jubelt in Lüften, 
Es grünet in Klüften, 
Es blühen die Bäume, auf Höhen, im Thal: 
Wer zählte der wonnigen Blüstlein Zahl!  

Es duften der Blumen im Garten so viel, 
Rothwangige Kinder frohlocken beim Spiel; 
Sie singen, sie springen
In lustigen Ringen, 
Es zwitschert der Vogel, er hüpft auf dem Busch, 
Da trägt er das Hälmchen ins Bettelein husch.  

Es schießen die Schwalben wie dunkele Pfeil'; 
Sie haben mit Bauen gar sonderlich Eil. 
Von ferne geflogen, 
Sie kamen gezogen, 
Sie fanden und flicken das alte Nest, 
Willkommen, willkommen ihr Sommergäst!  

In Lüften kreiset der Weihe kühn, 
Der Kukuck ruft aus waldigem Grün. 
Da haben die Sprossen, 
Sich leise erschlossen; 
Aus schwankendem Gipfel, aus Wald und Gebüsch
Erhebt sich und regt sich ein farbig Gemisch. 

Es knarren die Räder, es wimmelt das Feld, 
Mit Pflügen und Pflanzen wird's fröhlich bestellt, 
Es tauschen in Scherzen 
Sich liebende Herzen, 
Es necket den Knaben die rosige Maid, 
Und würd' er sie strafen, er thät nicht leid. 

Im Dunkel der Nacht, der wonnigen Nacht, 
Wo Sterne und Lüfte von Liebe erfacht, 
Da nahet es leise 
Verstandener Weise. 
Es pocht was sachte am Fensterlein an: 
Ein heimlicher Finger hat aufgethan.

Confirmed with Eduard Dössekel, Gedichte, zweite, vermehrte und verminderte Auflage, Glarus: J. Vogel, 1872, pages 13-14.


Text Authorship:

  • by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Mailied", op. 91 (Zehn Duettinen für zwei Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1853 [ vocal duet with piano ], Offenbach am Main, Johann André [sung text not yet checked]
  • by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Mailied", op. 27 (Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1871 [ satb chorus ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 36
Word count: 209

May song
Language: English  after the German (Deutsch) 
May has come, like gold the flowers 
In the velvety grass glow so beautifully.
Rejoicing is in the air,
The chasms are growing green,
The trees are blooming, upon the heights, in the valley:
Who could count the number of the delightful little blossoms!

There is the scent of so many flowers in the garden,
Red-cheeked children are playing gleefully;
They sing, they leap
In merry circles,
The bird is twittering, it hops on the bush,
There it swiftly carries the little blade of grass into its bed.

The swallows are darting like dark arrows;
They are in remarkable haste with their building.
Flying from far away
They came hither,
They found and are repairing their old nest,
Welcome, welcome, ye summer guests!

The kite is boldly circling in the air,
The cuckoo is calling from the forested green.
The thrush nightingales
Have quietly revealed themselves:
From the swaying treetop, from forest and bush
A gaudy jumble is rising and moving.

The wheels are creaking, the field is teeming,
With plowing and planting it is joyfully tilled,
With jests loving hearts
Speak to each other,
The lad teases the rosy maiden,
And were he to chastise her, she would not take it amiss.

In the dark of the night, the blissful night,
Where stars and breezes are ignited by love,
Something approaches quietly
In the familiar manner.
Something taps gently upon the little window:
A secret finger has opened [the window].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-19
Line count: 36
Word count: 241

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris