by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
С тобой, моя печаль, мы старые друзья
Language: Russian (Русский)
С тобой, моя печаль, мы старые друзья: Бывало, дверь на ключ ревниво запирая, Приходишь ты ко мне, задумчиво-немая, Во взорах тёмное предчувствие тая; Холодную, как лед, но ласковую руку На сердце тихо мне кладёшь И что-то милое, забытое поёшь, Что навевает грусть, что утоляет муку. И голубым огнём горят твои глаза, И в них дрожит, и с них упасть не может, И сердце мне таинственно тревожит Большая, кроткая слеза...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1884 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "С тобой моя печаль", 1891, published 1891 [voice and fortepiano], from Shest' Stikhotvoreny, no. 4. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 12
Word count: 69