Texts by D. Merezhkovsky set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Bez very davno, bez nadezhd, bez ljubvi = Без веры давно, без надежд, без любви - R. Mervolf
- Bog = Бог (O Bozhe moj, blagodarju = О Боже мой, благодарю)
- Chem bol'she ja zhivu - tem glubzhe tajna zhizni = Чем больше я живу - тем глубже тайна жизни - R. Mervolf
- Chjornye sosny na belyj pesok = Чёрные сосны на белый песок (Chjornye sosny na belyj pesok = Чёрные сосны на белый песок) - N. Polezhayev
- Davno l' zhelannyj mir ja zval k sebe, toskuja = Давно ль желанный мир я звал к себе, тоскуя GER - V. Aloiz, A. Koptyayev
- Davno-l' zhelannyj mir = Давно-ль желанный мир (Davno l' zhelannyj mir ja zval k sebe, toskuja = Давно ль желанный мир я звал к себе, тоскуя) - V. Aloiz, A. Koptyayev GER
- Der Tod (Streut die Rose duftend ihre Blätter hin) - P. Tchaikovsky ENG FRE [x]
- Don Kikhot = Дон Кихот (Shlem - nadtresnutoje bljudo = Шлем - надтреснутое блюдо) - N. Sokolov FRE
- Don Quichotte (Un vieux plat pour casque) - N. Sokolov [x]
- Eh ! quoi, tu me plains, mon amie ? - N. Sokolov
- Entschliet' ich doch ENG [x] - P. Tchaikovsky
- Ishchi vo mne ne radosti mgnovennoj = Ищи во мне не радости мгновенной (Ishchi vo mne ne radosti mgnovennoj = Ищи во мне не радости мгновенной) - A. Koptyayev
- Ishchi vo mne ne radosti mgnovennoj = Ищи во мне не радости мгновенной - A. Koptyayev
- I vnov', kak v pervyj den' sozdan'ja = И вновь, как в первый день созданья GER - S. Bortkiewicz, R. Mervolf (Нирвана)
- Jesli rozy tikho osypajutsja = Если розы тихо осыпаются (Jesli rozy tikho osypajutsja = Если розы тихо осыпаются) - N. Polezhayev ENG FRE GER
- Jesli rozy tikho osypajutsja = Если розы тихо осыпаются ENG FRE GER - N. Polezhayev, P. Tchaikovsky
- Juzhnaja noch' = Южная ночь (O, noch' poludennogo kraja = О, ночь полуденного края) - A. Davidov, A. Rubinstein CHI
- Kak chasto vyrazit' ljubov' moju khochu = Как часто выразить любовь мою хочу - P. Renchitsky (Молчание)
- Khristos voskres pojut vo khrame = Христос воскрес поют во храме ENG
- Khristos voskres = Христос воскрес (pojut vo khrame; = поют во храме;) - S. Rachmaninov ENG
- K smerti = К смерти (...Pridi, zhelannaja, pridi = ...Приди, желанная, приди)
- Laskovyj vecher s zemljoju proshalsja = Ласковый вечер с землёю прошался - A. Gretchaninov, B. Grodzky
- Laskovyj vecher s zemljoju proshchalsja = Ласковый вечер с землёю прощался (Laskovyj vecher s zemljoju proshalsja = Ласковый вечер с землёю прошался) - B. Grodzky
- L'orgue de barbarie (Eh ! quoi, tu me plains, mon amie ?) - N. Sokolov
- Menja ty, moj drug, pozhalela = Меня ты, мой друг, пожалела FRE - N. Sokolov
- Molchanije = Молчание (Kak chasto vyrazit' ljubov' moju khochu = Как часто выразить любовь мою хочу) - P. Renchitsky
- Molju, ne ukhodi = Молю, не уходи (O, net, molju, ne ukhodi! = О, нет, молю, не уходи!) - A. Alferaki ENG FRE
- My idjom po cvetushchej doroge = Мы идём по цветущей дороге - A. Simon
- Na chto mne chudesa volshebnoj krasoty = На что мне чудеса волшебной красоты - G. Konyus (Признание)
- Na grani zhizni = На грани жизни (Sledy nevzgod = Следы невзгод) - V. Dobrovolsky [x]
- Nedolgovechnaja = Недолговечная (Net, jej ne zhit' na `etom svete = Нет, ей не жить на этом свете)
- Ne dumala li ty, chto blednyj i bezmolvnyj = Не думала ли ты, что бледный и безмолвный (Ne dumala li ty, chto, blednyj i bezmolvnyj = Не думала ли ты, что, бледный и безмолвный) - P. Renchitsky
- Ne dumala li ty, chto, blednyj i bezmolvnyj = Не думала ли ты, что, бледный и безмолвный - P. Renchitsky
- Net, jej ne zhit' na `etom svete = Нет, ей не жить на этом свете - Y. Chubykin (Недолговечная)
- Net, jej ne zhit' na `etom svete = Нет, ей не жить на этом свете (Net, jej ne zhit' na `etom svete = Нет, ей не жить на этом свете) - Y. Chubykin
- Ne uteshaj, ostav' moju pechal' = Не утешай, оставь мою печаль - R. Mervolf (Признание)
- Nirvana = Нирвана (I vnov', kak v pervyj den' sozdan'ja = И вновь, как в первый день созданья) - S. Bortkiewicz, R. Mervolf GER
- Nirvana () - S. Bortkiewicz [x]
- O Bozhe moj, blagodarju = О Боже мой, благодарю (Бог) - M. Karminsky
- Odinochestvo = Одиночество (Pover' mne: - ljudi ne pojmut = Поверь мне: - люди не поймут) - R. Glière, R. Mervolf
- O ditja, zhivoje serdce = О дитя, живое сердце (O ditja, zhivoje serdce = О дитя, живое сердце) - A. Rubinstein
- O, net, molju, ne ukhodi! = О, нет, молю, не уходи! (O, net, molju, ne ukhodi! = О, нет, молю, не уходи!) - V. Dobrovolsky, S. Rachmaninov ENG FRE
- O, net, molju, ne ukhodi! = О, нет, молю, не уходи! ENG FRE - A. Alferaki, V. Dobrovolsky, S. Rachmaninov
- O, noch' poludennogo kraja = О, ночь полуденного края CHI - A. Davidov, A. Rubinstein (Южная ночь)
- O tjomnyj angel odinochestva = О тёмный ангел одиночества - R. Mervolf (Тёмный ангел)
- Pod zemleju slyshen ropot = Под землею слышен ропот - N. Cherepnin
- Po goram, sredi ushchelij temnykh = По горам, среди ущелий темных - S. Bortkiewicz (Сакья Муни)
- pojut vo khrame; = поют во храме; ENG - S. Rachmaninov
- Poka zhivu — Tebe moljus' = Пока живу — Тебе молюсь - M. Karminsky (Бог)
- Poka zhivu - Tebe moljus' = Пока живу - Тебе молюсь (Poka zhivu — Tebe moljus' = Пока живу — Тебе молюсь) - M. Karminsky
- Poshchady ja molju! Ne much' menja, vesna = Пощады я молю! Не мучь меня, весна ENG - F. Blumenfeld, S. Rachmaninov
- Poshchady ja molju! = Пощады я молю! (Poshchady ja molju! Ne much' menja, vesna = Пощады я молю! Не мучь меня, весна) - F. Blumenfeld, S. Rachmaninov ENG
- Pover' mne: - ljudi ne pojmut = Поверь мне: - люди не поймут - R. Glière, R. Mervolf (Одиночество)
- ...Pridi, zhelannaja, pridi = ...Приди, желанная, приди - A. Mann (К смерти )
- Pridi = Приди (...Pridi, zhelannaja, pridi = ...Приди, желанная, приди) - A. Mann
- Priznanije = Признание (Na chto mne chudesa volshebnoj krasoty = На что мне чудеса волшебной красоты) - G. Konyus
- Priznanije = Признание (Ne uteshaj, ostav' moju pechal' = Не утешай, оставь мою печаль) - R. Mervolf
- Prokljatije ljubvi = Проклятие любви (S usil'em tjazhkim i besplodnym = С усильем тяжким и бесплодным) - R. Mervolf
- Sak'ja Muni = Сакья Муни (Po goram, sredi ushchelij temnykh = По горам, среди ущелий темных) - S. Bortkiewicz
- Schlaf ein (Entschliet' ich doch) - P. Tchaikovsky ENG [x]
- Sharmanka = Шарманка (Menja ty, moj drug, pozhalela = Меня ты, мой друг, пожалела) - N. Sokolov FRE
- Shlem - nadtresnutoje bljudo = Шлем - надтреснутое блюдо FRE - N. Sokolov (Дон Кихот)
- Sledy nevzgod = Следы невзгод [x] - V. Dobrovolsky
- Smert' = Смерть (Jesli rozy tikho osypajutsja = Если розы тихо осыпаются) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Starost' = Старость (Chem bol'she ja zhivu - tem glubzhe tajna zhizni = Чем больше я живу - тем глубже тайна жизни) - R. Mervolf
- S toboj, moja pechal', my starye druz'ja = С тобой, моя печаль, мы старые друзья - A. Rubinstein
- S toboj moja pechal' = С тобой моя печаль (S toboj, moja pechal', my starye druz'ja = С тобой, моя печаль, мы старые друзья) - A. Rubinstein
- Streut die Rose duftend ihre Blätter hin ENG FRE [x] - P. Tchaikovsky
- S usil'em tjazhkim i besplodnym = С усильем тяжким и бесплодным - R. Mervolf (Проклятие любви)
- Tjomnyj angel = Тёмный ангел (O tjomnyj angel odinochestva = О тёмный ангел одиночества) - R. Mervolf
- Tomimyj grust'ju neponjatnoj = Томимый грустью непонятной ( = ) - Y. Chubykin [x]
- Trubnyj glas = Трубный глас (Pod zemleju slyshen ropot = Под землею слышен ропот) - N. Cherepnin
- Un vieux plat pour casque [x] - N. Sokolov
- Usni = Усни (Usnut' by mne navek v trave, kak v kolybeli = Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели) - A. Dreier, R. Mervolf, P. Tchaikovsky ENG GER
- Usnut' by mne navek v trave, kak v kolybeli = Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели ENG GER - A. Dreier, R. Mervolf, P. Tchaikovsky
- Uspokojennye Teni = Успокоенные Тени - N. Cherepnin
- Uspokojennye = Успокоенные (Uspokojennye Teni = Успокоенные Тени) - N. Cherepnin
- Vecher = Вечер (Laskovyj vecher s zemljoju proshalsja = Ласковый вечер с землёю прошался) - A. Gretchaninov
- Vesenneje chuvstvo = Весеннее чувство ( = ) - R. Mervolf [x]
- Vesjolye dumy = Весёлые думы (Bez very davno, bez nadezhd, bez ljubvi = Без веры давно, без надежд, без любви) - R. Mervolf
- Wie lang ist's her (Wie lang ist's her) - A. Koptyayev (Text: Anonymous after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
- Wie lang ist's her (Text: Anonymous after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x] - A. Koptyayev
- Zadumchivyj Sentjabr' roskoshno ubirajet = Задумчивый Сентябрь роскошно убирает (Zadumchivyj Sentjabr' roskoshno ubirajet = Задумчивый Сентябрь роскошно убирает) - B. Grodzky
- Zadumchivyj Sentjabr' roskoshno ubirajet = Задумчивый Сентябрь роскошно убирает - B. Grodzky
- Zdravstvuj zhizn' i ljubov' i vesna = Здравствуй жизнь и любовь и весна (My idjom po cvetushchej doroge = Мы идём по цветущей дороге) - A. Simon
Last update: 2024-12-23 00:16:36