by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Taillefer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Normannenherzog Wilhelm sprach einmal:
"Wer singet in meinem Hof und in meinem Saal?
Wer singet vom Morgen bis in die späte Nacht
So lieblich, daß mir das Herz im Leibe lacht?"

"Das ist der Taillefer, der so gerne singt
Im Hofe, wann er das Rad am Bronnen schwingt,
Im Saale, wann er das Feuer schüret und facht,
Wann er abends sich legt und wann er morgens erwacht."

Der Herzog sprach: "Ich hab' einen guten Knecht,
Den Taillefer, der dienet mir fromm und recht,
Er treibt mein Rad und schüret mein Feuer gut,
Und singet so hell, das höhet mir den Mut."

Da sprach der Taillefer: "Und wär' ich frei,
Viel besser wollt' ich dienen und singen dabei.
Wie wollt' ich dienen dem Herzog hoch zu Pferd!
Wie wollt' ich singen und klingen mit Schild und mit Schwert!"

Nicht lange, so ritt der Taillefer in's Gefild
Auf einem hohen Pferde mit Schwert und mit Schild.
Des Herzogs Schwester schaute vom Turm in's Feld,
Sie sprach: "Dort reitet, bei Gott! ein stattlicher Held."

Und als er ritt vorüber an Fräuleins Turm,
Da sang er bald wie ein Lüftlein, bald wie ein Sturm.
Sie sprach: "Der singet, das ist eine herrliche Lust!
Es zittert der Turm und es zittert mein Herz in der Brust."

Der Herzog Wilhelm fuhr wohl über das Meer,
Er fuhr nach Engelland mit gewaltigem Heer.
Er sprang vom Schiffe, da fiel er auf die Hand:
"Hei! -- rief er -- ich fass' und ergreife dich, Engelland!"

Als nun das Normannenheer zum Sturme schritt,
Der edle Taillefer vor den Herzog ritt:
"Manch Jährlein hab' ich gesungen und Feuer geschürt,
Manch Jährlein gesungen und Schwert und Lanze gerührt.

Und hab' ich Euch gedient und gesungen zu Dank,
Zuerst als ein Knecht und dann als ein Ritter frank:
So laßt mich das entgelten am heutigen Tag,
Vergönnet mir auf die Feinde den ersten Schlag!"

Der Taillefer ritt vor allem Normannenheer,
Auf einem hohen Pferde, mit Schwert und mit Speer,
Er sang so herrlich, das klang über Hastingsfeld,
Von Roland sang er und manchem frommen Held.

Und als das Rolandslied wie ein Sturm erscholl,
Da wallete manch Panier, manch Herze schwoll,
Da brannten Ritter und Mannen von hohem Mut,
Der Taillefer sang und schürte das Feuer gut.

Dann sprengt' er hinein und führte den ersten Stoß,
Davon ein englischer Ritter zur Erde schoß,
Dann schwang er das Schwert und führte den ersten Schlag,
Davon ein englischer Ritter am Boden lag.

Normannen sahen's, die harrten nicht allzu lang,
Sie brachen herein mit Geschrei und mit Schilderklang.
Hei! sausende Pfeile, klirrender Schwerterschlag!
Bis Harald fiel und sein trotziges Heer erlag.

Herr Wilhelm steckte sein Banner auf's blutige Feld,
Inmitten der Toten spannt' er sein Gezelt,
Da saß er am Mahle, den goldnen Pokal in der Hand,
Auf dem Haupte die Königskrone von Engelland.

"Mein tapfrer Taillefer! komm, trink mir Bescheid!
Du hast mir viel gesungen in Lieb' und in Leid,
Doch heut im Hastingsfelde dein Sang und dein Klang
Der tönet mir in den Ohren mein Leben lang."

Confirmed with Uhlands Werke Erster Teil Gedichte , herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 215-217.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Taillefer", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 60
Word count: 501

Taillefer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El duc normand Guillem digué una vegada:
“Qui canta a la meva cort i a la meva sala?
Qui canta des del matí fins ben tard a la nit
tan agradosament, que el meu cor riu en el pit?

“És en Taillefer, que de grat canta
a la cort, quan fa girar la politja del pou,
a la sala, quan atia i venta el foc,
quan al vespre se’n va al llit i quan es desperta al matí.”

El duc digué: “Tinc un bon criat,
aquest Taillefer, que devot i fidel em serveix,
ell fa girar la meva politja i atia molt bé el meu foc,
i canta tan brillantment que em fa aixecar l’ànim.”

Llavors Taillefer digué: “I si jo fos lliure,
podria servir-li més bé i cantar al mateix temps.
Com m’agradaria servir al duc a dalt d’un cavall!
Com m’agradaria cantar i sonar amb un escut i una espasa!”

Poc temps després, Taillefer cavalcava pels camps
damunt d’un gran cavall amb escut i espasa.
La germana del duc el veié al camp des de la torre
i digué: “Per Déu, allà cavalca un gallard heroi!”

I quan ell passava a cavall davant la torre de la donzella,
cantava adés com un oreig, adés com una tempesta.
Ella digué: “Ell canta, això és un goig magnífic!
Fa tremolar la torre i també el meu cor en el pit.”

El duc Guillem marxà més enllà del mar,
amb un poderós exèrcit anà a Anglaterra.
Quan saltà del vaixell, posà la mà a terra:
“Ei! – cridà – et prendré i m’apoderaré de tu, Anglaterra!”

Quan llavors l’exèrcit normand avançava a l’assalt,
el noble Taillefer cavalcava davant del duc:
“Durant molts anys he cantat i atiat el foc,
durant molts anys he cantat i l’espasa i la llança he brandat.

I us he servit i cantat en reconeixença,
primer com criat i després lliure com cavaller:
així doncs com recompensa permeteu-me que avui
sigui el primer que colpegi l’enemic!”

Taillefer cavalcà al davant de tot l’exèrcit normand
damunt d’un gran cavall, amb l’espasa i l’escut,
cantà tan magníficament que ressonà per tots els camps de Hastings,
cantà de Roland i de molts altres devots herois.

I quan la cançó de Roland ressonà com una tempesta,
onejaren moltes banderes i molts cors s’inflaren,
amb gran coratge, els cavallers i els homes s’abrandaren
i Taillefer cantava i atiava ben bé el foc.

Llavors galopà endavant i féu el primer atac,
per el que un cavaller anglès caigué a terra,
aleshores brandà l’espasa i donà el primer cop
per el que el cavaller anglès quedà ajagut a terra.

Els normands ho veieren i no esperaren gaire temps,
escometeren amb crits i el ressò dels escuts.
Ei! Xiulaven les fletxes, dringaven els cops de les espases!
Fins que Harald caigué i el seu poderós exèrcit fou vençut.

El senyor Guillem clavà la seva bandera al camp sagnant,
enmig dels morts plantà la seva tenda,
s’assegué a taula amb la seva copa d’or a la mà
i al seu cap la corona de rei d’Anglaterra.

“El meu valent Taillefer! Vine a brindar amb mi,
tu m’has cantat molt de l’amor i la pena,
però avui als camps de Hastings, la teva cançó i la teva veu
em ressonaran a les orelles tota la meva vida.”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 60
Word count: 550