Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Normannenherzog Wilhelm sprach einmal: "Wer singet in meinem Hof und in meinem Saal? Wer singet vom Morgen bis in die späte Nacht So lieblich, daß mir das Herz im Leibe lacht?" "Das ist der Taillefer, der so gerne singt Im Hofe, wann er das Rad am Bronnen schwingt, Im Saale, wann er das Feuer schüret und facht, Wann er abends sich legt und wann er morgens erwacht." Der Herzog sprach: "Ich hab' einen guten Knecht, Den Taillefer, der dienet mir fromm und recht, Er treibt mein Rad und schüret mein Feuer gut, Und singet so hell, das höhet mir den Mut." Da sprach der Taillefer: "Und wär' ich frei, Viel besser wollt' ich dienen und singen dabei. Wie wollt' ich dienen dem Herzog hoch zu Pferd! Wie wollt' ich singen und klingen mit Schild und mit Schwert!" Nicht lange, so ritt der Taillefer in's Gefild Auf einem hohen Pferde mit Schwert und mit Schild. Des Herzogs Schwester schaute vom Turm in's Feld, Sie sprach: "Dort reitet, bei Gott! ein stattlicher Held." Und als er ritt vorüber an Fräuleins Turm, Da sang er bald wie ein Lüftlein, bald wie ein Sturm. Sie sprach: "Der singet, das ist eine herrliche Lust! Es zittert der Turm und es zittert mein Herz in der Brust." Der Herzog Wilhelm fuhr wohl über das Meer, Er fuhr nach Engelland mit gewaltigem Heer. Er sprang vom Schiffe, da fiel er auf die Hand: "Hei! -- rief er -- ich fass' und ergreife dich, Engelland!" Als nun das Normannenheer zum Sturme schritt, Der edle Taillefer vor den Herzog ritt: "Manch Jährlein hab' ich gesungen und Feuer geschürt, Manch Jährlein gesungen und Schwert und Lanze gerührt. Und hab' ich Euch gedient und gesungen zu Dank, Zuerst als ein Knecht und dann als ein Ritter frank: So laßt mich das entgelten am heutigen Tag, Vergönnet mir auf die Feinde den ersten Schlag!" Der Taillefer ritt vor allem Normannenheer, Auf einem hohen Pferde, mit Schwert und mit Speer, Er sang so herrlich, das klang über Hastingsfeld, Von Roland sang er und manchem frommen Held. Und als das Rolandslied wie ein Sturm erscholl, Da wallete manch Panier, manch Herze schwoll, Da brannten Ritter und Mannen von hohem Mut, Der Taillefer sang und schürte das Feuer gut. Dann sprengt' er hinein und führte den ersten Stoß, Davon ein englischer Ritter zur Erde schoß, Dann schwang er das Schwert und führte den ersten Schlag, Davon ein englischer Ritter am Boden lag. Normannen sahen's, die harrten nicht allzu lang, Sie brachen herein mit Geschrei und mit Schilderklang. Hei! sausende Pfeile, klirrender Schwerterschlag! Bis Harald fiel und sein trotziges Heer erlag. Herr Wilhelm steckte sein Banner auf's blutige Feld, Inmitten der Toten spannt' er sein Gezelt, Da saß er am Mahle, den goldnen Pokal in der Hand, Auf dem Haupte die Königskrone von Engelland. "Mein tapfrer Taillefer! komm, trink mir Bescheid! Du hast mir viel gesungen in Lieb' und in Leid, Doch heut im Hastingsfelde dein Sang und dein Klang Der tönet mir in den Ohren mein Leben lang."
Confirmed with Uhlands Werke Erster Teil Gedichte , herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 215-217.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Taillefer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Taillefer", op. 52 (1903) [ soprano, tenor, baritone, eight-part chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Taillefer", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taillefer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 60
Word count: 501
The Norman Duke William once said: "Who sings in my courtyard and in my hall? Who sings from morning until late into the night So beautifully, that my heart laughs in my bosom?" "That is Taillefer, who so dearly loves to sing In the courtyard, when he twirls the winch of the well, In the hall, when he stokes and fans the fire, When he lies down in the evening and when he awakens in the morning." The Duke said: "I have a good servant, Taillefer, who serves me devoutly and rightly, He plies the winch and stokes my fire well, And sings so brightly, which raises my spirits." Thereupon Taillefer said: "And were I free, Much better would I serve and sing the while. Sitting high on a horse, how would I serve the Duke! How would I sing and clang with shield and sword!" It was not long, then Taillefer rode into the fields Upon a tall steed with sword and with shield. The Duke’s sister gazed forth from the tower into the field, She said: "There, by God! rides a gallant hero." And as he rode past the maiden’s tower, He sang now like a little breeze, now like a storm. She said: "He sings, that is a glorious pleasure! The tower trembles and my heart trembles in my bosom." Duke William travelled over the sea, He travelled to England with a mighty army. He sprang from the ship and fell upon his hand: “Ha! -- he cried -- I shall grab and capture you, England!” When the Norman army then strode into battle, The noble Taillefer rode up before the Duke: “Many a year did I sing and stoke the fire, Many a year did I sing and wield my sword and lance. And if I served you and sang for you so as to awaken your gratitude, First as a servant and then as a true knight: Then let me repay you upon this day, Grant me the opportunity to strike the first blow upon the enemy!” Taillefer rode before all the Norman army, Upon a tall steed, with sword and with spear, He sang so gloriously, it rang out over Hastings Field He sang of Roland and of many a devout hero. And as the Song of Roland rang out like a storm, Many a banner fluttered, many a heart swelled, Knights and vassals burned with high courage, Taillefer sang and stoked the fire well. Then he leapt into the fray and made the first thrust As a result of which an English knight fell to earth, Then he wielded his sword and struck the first blow As a result of which an English knight lay on the ground. The Normans saw it, they did not tarry all too long, They broke into the fray with cries and clanging shields. Ha! hurtling arrows, clashing sword-blows! Until Harold fell and his defiant army was defeated. Lord William planted his banner upon the bloody field, In the midst of the dead he pitched his tent, There he sat at the feast, a golden goblet in his hand, And upon his head the royal crown of England. "My valiant Taillefer! come, drink in turn with me! You have sung much for me in love and in suffering, But your singing and your clanging today on Hastings Field Shall resound in my ears for the rest of my life."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Taillefer"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 60
Word count: 569