LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!

An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Adolf Friedrich von Schack, Gesammelte Werke, Vierter Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 76.


Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wozu noch, Mädchen, soll es frommen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 1, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De què t’hauria de servir encara, noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe nog, meisje, moet het dienen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What's the use, maiden", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Say wherefore vainly . . .", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À quoi te servent encore, jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

De què t’hauria de servir encara, noia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
De què t’hauria de servir encara, noia,
aquest fingiment que empres davant meu?
Dóna la benvinguda a aquesta nova felicitat
i digues obertament que tu estimes.

En la gran distensió del teu pit,
en la vermellor de les galtes que va i ve,
de les fonts, dels esperits de les flors,
fa temps que el teu secret ha estat albirat.

Les ones ho mormolen a les grutes,
fluixet, el vent del capvespre ho xiuxiueja,
arreu per on passes, et sents escarnir:
“Ho sabem de fa temps, criatura!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris