Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!
An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.
Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Adolf Friedrich von Schack, Gesammelte Werke, Vierter Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De què t’hauria de servir encara, noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe nog, meisje, moet het dienen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "What's the use, maiden", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Say wherefore vainly . . .", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À quoi te servent encore, jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
De què t’hauria de servir encara, noia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De què t’hauria de servir encara, noia,
aquest fingiment que empres davant meu?
Dóna la benvinguda a aquesta nova felicitat
i digues obertament que tu estimes.
En la gran distensió del teu pit,
en la vermellor de les galtes que va i ve,
de les fonts, dels esperits de les flors,
fa temps que el teu secret ha estat albirat.
Les ones ho mormolen a les grutes,
fluixet, el vent del capvespre ho xiuxiueja,
arreu per on passes, et sents escarnir:
“Ho sabem de fa temps, criatura!”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 87