Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!
An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.
Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Adolf Friedrich von Schack, Gesammelte Werke, Vierter Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De què t’hauria de servir encara, noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe nog, meisje, moet het dienen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "What's the use, maiden", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Say wherefore vainly . . .", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À quoi te servent encore, jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
What's the use, maiden
Language: English  after the German (Deutsch)
What's the use, maiden,
of this pretense you practice?
Welcome your new joy gladly
and say it openly - that you love!
From the swelling of your bosom
and the flush on your cheeks that comes and goes,
your secret has, by fountains
and flowerspirits, long been recognized;
wavelets murmur it in the grottos,
the evening breeze whispers it,
and wherever you pass, you hear a teasing:
"We've known it for a long time, child!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75