by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

So leise sind die grünen Wälder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So leise sind die grünen Wälder 
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland II", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 3 (1919). [voice, clarinet, violin, and cello] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Occident II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60

Occident II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si tranquilles sont les forêts vertes
de notre patrie,
la vague cristalline
venant mourir sur le mur en ruine
et nous avons pleuré en dormant ;
Nous nous promenons à pas indécis
le long de la haie d'épineux,
chanteurs dans le soir d'été,
dans la paix bénie
de la vigne brillant au loin ;
ombres maintenant dans le sein frais
de la nuit,aigles affligés.
Un rayon de lune serre si doucement
la tache pourpre de la mélancolie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 14
Word count: 77