by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)

Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky
Language: Czech (Čeština) 
Tenor:
 Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky.

Alto:
 Chceš-li Janku vidět, 
 jak spija cigánky?

Tenor:
 Halúzku zlomila, kámeň odhodila;
 Tož už mám ustlané, v smíchu prohodila.

Alto:
 Zem je mi za polštář, 
 nebem sa přikrývám,
 a rosú schladlé ruce
 v klíně si zahřívám.

Tenor:
 V jedné sukénce
 na zemi ležala
 a moja poctivost' 
 pláčem usedala.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 56

Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so...
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Tenor:
 Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so zart.

Alt:
 "Willst mich schlafen sehen, ganz nach Zigeunerart? 
 Willst mich sehen? Ganz nach Zigeunerart?"

Tenor::
 Räumt sie ein Steinchen weg, einen Ast zur Seite: 
 "Schon ist das Bett gemacht! schon zur Nacht bereitet!" 

Alt:
 Polster der Waldboden, 
 Decke des Himmels Zier, 
 Und kühlt der Tau die Hände,
 wärm ich im Schoß sie mir.

Tenor:
 Trug ein Röckchen nur,
 lag auf dem Boden dort. 
 Ach wie da jammernd wich
 meine Keuschheit von mir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 18
Word count: 81