by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Tmavá olšinka
Language: Czech (Čeština)
Tmavá olšinka, chladná studénka, černá cigánka, bílé kolénka: nato štvero, co živ budu, nikdy já už nezabudu.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Tmavá olšinka", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 12 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 17
Dunkler Erlenwald
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Dunkler Erlenwald, Brünnlein wunderkalt, Schwarz das Heidenkind, Weiß die Knielein sind. Diesen Vieren nie entrinnen, Nie vergessen kann mein Sinnen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 6
Word count: 21