by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)

Tmavá olšinka
Language: Czech (Čeština) 
Tmavá olšinka,
chladná studénka,
černá cigánka,
bílé kolénka:
nato štvero, co živ budu,
nikdy já už nezabudu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 17

Dunkler Erlenwald
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Dunkler Erlenwald,
Brünnlein wunderkalt,
Schwarz das Heidenkind,
Weiß die Knielein sind.
Diesen Vieren nie entrinnen,
Nie vergessen kann mein Sinnen. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 6
Word count: 20