Die Ersehnte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!
Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied,
Dann, dann hätt' ich Seliger
Schon auf Erden Wonne des Himmels.
Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern!
Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes,
Wird in meinen Armen gewiegt
Den Frühlingsabend beflügeln.
Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge!
Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung,
Trübe floß' mein Leben,
O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De deerlijk gemiste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The one so yearned for", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Si le prochain printemps te menait dans...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si le prochain printemps te menait dans mes bras !
Si les oiseaux dans les fleurs chantaient mes noces,
Alors, alors, bienheureux, je goûterais déjà
Sur terre aux délices du paradis.
Délices ! Elle me fera apparaître des paradis !
Aura plaisir à se promènera avec moi dans les jardins de dieu,
Sera bercée dans mes bras,
Donnera des ailes aux soirs de printemps.
Viens, ces larmes de langueur dans mes yeux t'appellent !
Et ce cœur bouillonnant empli d'un doux pressentiment,
La confusion inondait ma vie,
Ô messagère du ciel, viens l'éclaircir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 12
Word count: 93