Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling! Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied, Dann, dann hätt' ich Seliger Schon auf Erden Wonne des Himmels. Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern! Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes, Wird in meinen Armen gewiegt Den Frühlingsabend beflügeln. Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge! Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung, Trübe floß' mein Leben, O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.
Authorship
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Die Ersehnte", op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 1 (1827?), published 1850 [voice and piano], Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The one so yearned for", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De deerlijk gemiste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
If only the next spring would bring you to my arms! If only the birds would sing me my wedding song from the blossoms, Then, then I would be blessed on earth with the bliss of heaven. Ecstasy! She will conjure paradise for me! She will gladly wander with me in God's garden; she will rock in my arms and give wings to the spring evening. Come, the tears of yearning in my eye call to you! and this fluttering heart, full of sweet foreboding! Dismally flowed my life - O messenger of heaven, come to cheer it.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 99