Translation © by Pierre Mathé

Ich träumt', ich war ein Vögelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Ich]1 träumt', ich war ein Vögelein,
Und flog auf ihren Schooß,
Und zupft' ihr, um nicht laß zu seyn,
Die Busenschleifen los.
Und flog, mit gaukelhaftem Flug,
Dann auf die weiße Hand,
Dann wieder auf das Busentuch,
Und pickt' am rothen Band.

Dann schwebt' ich auf ihr blondes Haar,
Und zwitscherte vor Lust,
Und ruhte, wann ich müde war,
An ihrer weißen Brust.
Kein Veilchenbett' im Paradies
Geht diesem Lager vor.
Wie schlief sichs da so süß, so süß,
[Auf]2 ihres Busens Flor!

Sie spielte, wie ich tiefer sank,
Mit leisem Fingerschlag,
Der mir durch [Leib und Leben]3 drang,
[Mich]4 frohen Schlummrer wach;
Sah mich so wunderfreundlich an,
Und bot den Mund mir dar,
Daß ich es nicht beschreiben kann,
Wie froh, wie froh ich war.

Da trippelt' ich auf einem Bein,
Und hatte so mein Spiel,
Und spielt' ihr mit dem Flügelein
Die rothe Wange kühl.
Doch ach! kein Erdenglück besteht,
[Es sey Tag]5 oder Nacht!
Schnell war mein süßer Traum verweht,
Und ich war aufgewacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J.H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 230-231; with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 180-181; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 35-36; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 105-106.

First published in the Hamburger Musenalmanach 1776 by Voß with the original title "Ballade". Voß subsequently changed the title into "Der Traum" in his editions of Hölty's collected poems.

1 Voß' editions, and Schubert: "Mir"
2 Voß' editions, and Schubert: "An"
3 original version (Halm edition): "jede Nerve"
4 original version (Halm and Michael editions): "Den"
5 Voß' editions since 1804, and Schubert: "Tag sei es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De droom", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-25 02:32:11
Line count: 32
Word count: 167

Je rêvais que j'étais un petit oiseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je rêvais que j'étais un petit oiseau
Que je volais dans son giron,
Et que pour ne pas m'endormir
Je dénouais son corsage ;
Puis d'un vol cocasse je volais
Sur sa blanche main,
Puis à nouveau sur son corsage
Et en picorais le rouge ruban.

Puis je planais sur ses cheveux blonds
Et gazouillais de plaisir,
Et quand j'étais fatigué
Me reposais sur sa blanche poitrine.
Aucun lit de violettes au paradis
Pour moi ne peut égaler cette couche.
Comme  je m'endormis doucement, doucement
Sur la mousseline de sa poitrine !

Alors que je m'endormais plus profond
Elle jouait en rythme avec ses doigts,
Cela me pénétrait le corps et l'âme
Et cela me tira gaiment du sommeil,
Elle me regardait avec une merveilleuse tendresse
Et m'offrit ses lèvres,
Je ne puis décrire
Combien joyeux, joyeux, j'étais.

Alors je trottinai sur une patte,
Et m'amusai ainsi,
Et de ma petite aile m'amusai
A lui rafraîchir  sa rose joue,
Mais aucun plaisir terrestre
Ne peut durer nuit et jour !
Mon doux rêve s'envola vite
Et je m'éveillai.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 32
Word count: 178