Traumglück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Und wenn du schläfst und träumst von mir
Dann komm ich still gegangen
Und leg' mein weinendes Gesicht
An deine braunen Wangen.
Und nehme scheu dein schlafend Haupt
In meine beiden Hände
Und denk, wir wären beide todt,
Und Alles wär' zu Ende.
Die Ahnung meiner Nähe hebt
Dir wohl die trunknen Lider,
Ich aber küsse sie dir zu
Und gehe heimlich wieder.
Und wenn du morgens dann erwachst,
Liegt wohl ein blasser Schimmer
Von Traumglück und verweinter Lust
Noch über deinem Zimmer.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur rêvé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-03-11
Line count: 16
Word count: 83
Dream happiness
Language: English  after the German (Deutsch)
And when you're sleeping and dreaming of me
Then I come along quietly
And lay my weeping face
Against your brown cheeks.
And timidly I take your sleeping head
In both my hands
And imagine that we were both dead
And that everything were over.
The perception of my nearness
Must lift your drunken eyelids,
But I kiss them shut
And secretly betake myself off.
And when you waken in the morning
A pale shimmer of dream-happiness
And tear-stained joy must still
Lie over your chamber.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 16
Word count: 86