LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Dmitri Lvovovich Davydov
Translation Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Как только восток
Language: Russian (Русский) 
Как только восток побелеет,
я встану с горячей постели
и в поле далёко уйду.
Пусть утренний ветер развеет
те думы, что за ночь назрели
в усталом, бессонном мозгу.
Восток розовеет
возы заскрипели.
Иду.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitri Lvovovich Davydov  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Как только восток", op. 32 no. 1 (1915), published 1952 [voice and piano], from Trzy pieśni, no. 1, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 9
Word count: 33

Wschód słon'ca
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский) 
Gdy zorza zabłyśnie na niebie,
porzucam gorące posłanie
i w pole wychodzę na świt.
Niech wietrzyk poranny rozwieje
te myśli, co w nocy upalnej
nękały trwożliwy mój sen.
Już wschód się rozjaśnia
i wozy gdzieś jadą.
Już dzien'.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitri Lvovovich Davydov
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wschód słon'ca", op. 32 no. 1 (1915), published 1952 [ voice and piano ], from Trzy pieśni, no. 1, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 9
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris