
Как только восток побелеет, я встану с горячей постели и в поле далёко уйду. Пусть утренний ветер развеет те думы, что за ночь назрели в усталом, бессонном мозгу. Восток розовеет возы заскрипели. Иду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Как только восток", op. 32 no. 1 (1915), published 1952 [voice and piano], from Trzy pieśni, no. 1, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 9
Word count: 33
Gdy zorza zabłyśnie na niebie, porzucam gorące posłanie i w pole wychodzę na świt. Niech wietrzyk poranny rozwieje te myśli, co w nocy upalnej nękały trwożliwy mój sen. Już wschód się rozjaśnia i wozy gdzieś jadą. Już dzien'.
Authorship:
- Singable translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitri Lvovovich Davydov
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wschód słon'ca", op. 32 no. 1 (1915), published 1952 [voice and piano], from Trzy pieśni, no. 1, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, also set in Russian (Русский) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 9
Word count: 38