by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930)
Poslušajte!
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Poslušajte! Ved', esli zvezdy zažigajut - značit - ėto komu-nibud' nužno? Značit - kto-to chočet, čtoby oni byli? Značit - kto-to nazyvaet ėti plevočki žemčužinoj? I, nadryvajas' v meteljach poludennoj pyli, vryvaetsja k bogu, boitsja, čto opozdal, plačet, celuet emu žilistuju ruku, prosit - čtob objazatel'no byla zvezda! - kljanetsja - ne pereneset ėtu bezzvezdnuju muku! A posle chodit trevožnyj, no spokojnyj naružno. Govorit komu-to: ъVed' teper' tebe ničego? Ne strašno? Da?!ъ Poslušajte! Ved', esli zvezdy zažigajut - značit - ėto komu-nibud' nužno? Značit - ėto neobchodimo, čtoby každyj večer nad kryšami zagoralas' chot' odna zvezda?!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Chépélov (b. 1979), "Послушайте!", 2007-8, from Étoiles, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gerald Busby.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walther Hirschberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-10-16
Line count: 30
Word count: 86